《三國志·廖立傳》原文及翻譯

三國志

原文:

廖立,字公淵,武陵臨沅人。先主領荊州牧,闢為從事,年未三十,擢為長沙太守。先主入蜀,諸葛亮鎮荊土,孫權遣使通好於亮,因問士人皆誰相經緯者。亮答曰:“龐統、廖立,楚之良才,當贊興世業者也。”
建安二十年,權遣呂蒙奄襲南三郡,立脫身走,自歸先主。先主素識待之,不深責也,以為巴郡太守。
二十四年,先主為漢中王,徵立為侍中。後主襲位,徙長水校尉。立本意,自謂才名宜為諸葛亮之貳,而更游散在李嚴等下,常懷怏怏。後丞相掾李邵(李郃)、蔣琬至,立計曰:“軍當遠出,卿諸人好諦其事。昔先帝不取漢中,走與吳人爭南三郡,卒以三郡與吳人,徒勞役吏士,無益而還。既亡漢中,使夏侯淵、張郃深入於巴,幾喪一州。後至漢中,使關侯身死無孑遺,上庸覆敗,徒失一方。是羽怙恃勇名,作軍無法,直以意突耳。故前後數喪師眾也。如向朗、文恭,凡俗之人耳。恭作治中無綱紀;朗昔奉馬良兄弟,謂為聖人,今作長史,素能合道。中郎郭演長,從人者耳,不足與經大事,而作侍中。今弱世也,欲任此三人,為不然也。王連流俗,苟作掊克,使百姓疲弊,以致今日。”
邵(郃)、琬具白其言於諸葛亮。亮表立曰:“長水校尉廖立,坐自貴大,臧否群士,公言國家不任賢達而任俗吏,又言萬人率者皆小子也;誹謗先帝,疵毀眾臣。人有言國家兵眾簡練,部伍分明者,立舉頭視屋,憤咤作色曰:‘何足言!’凡如是者不可勝數。羊之亂群,猶能為害,況立托在大位,中人以下識真偽邪?”於是廢立為民,徙汶山郡,立躬率妻子耕殖自守。
建興十二年,聞諸葛亮卒,垂泣嘆曰:“吾終為左衽矣!”後監軍姜維率偏軍經汶山,詣立。稱立意氣不衰,言論自若。立遂終徙所。妻子還蜀。
——《三國志·蜀志》

譯文/翻譯:

廖立,字公淵,是武陵郡臨沅人。劉備兼任荊州牧時,徵召廖立為州從事,當時他不到三十歲,就被提拔為長沙太守。劉備進入蜀地,諸葛亮鎮守荊州地區,孫權派遣使者向諸葛亮表示往來友好,順便詢問讀書士人中都有誰在幫助規劃治理國家,諸葛亮回答說:“龐統、廖立,都是楚地優秀人才,應是輔助振興帝王世代大業的人。” 
建安二十年(215年),孫權派呂蒙暗地(偷)襲荊州南方三郡,廖立脫身逃跑,逕自逃歸劉備身邊。劉備一向賞識和厚待他,就沒有過於責備他,讓他做了巴郡太守。 
建安二十四年(219年),劉備為漢中王,徵召廖立為侍中。後主劉禪繼位為帝,廖立被調任長水校尉。 
廖立內心中,自認為才能名氣應該是做諸葛亮的副手,但實際上卻淪落到位在李嚴等人的之下,所以心中常怏怏不得志。後來丞相掾吏李邵、蔣琬到他治所來,廖立為他們獻計說:“軍隊就要出發遠征,你們幾位應該好好細察這些事。過去先主不占取漢中,而前去與東吳爭奪南方三郡,結果還是把三郡給了吳人,白白地勞累軍士,無功而歸。失掉漢中以後,使夏侯淵、張郃深入巴地一帶,幾乎丟失整個州。後來進軍漢中,又使關羽戰死,部隊沒有留下一人。上庸又遭慘敗滅亡,白白丟失一方土地。這是由於關羽仗恃自己的勇威聲名,帶兵作戰無方,僅憑著自己的主觀臆斷進攻作戰而所致,故此先後幾次喪失軍隊人馬,像向朗、文恭,都是平庸之輩。文恭任職治中,行事毫無綱紀法度;向朗過去侍奉馬良兄弟,號稱是聖人,現在任職長史,一向只是能遵守法規。中郎郭演長,是個一味附和別人的人罷了,不足以和他共謀大事,卻讓他當上了侍中。如今處在衰微之世,要任用這三個人,是不合適的。王連是流於世俗的人,一旦成了聚斂財物的貪官,使百姓困苦不堪,以致鬧到今天這種地步。” 
李邵、蔣琬把這些話全告訴了諸葛亮。諸葛亮寫了一份彈劾廖立的奏章,說:“長水校尉廖立,言行妄自尊大,褒貶評論廣大朝士,公然指責國家不任賢達之士而用平庸的官吏,又說萬軍統率者都是些不中用的混小子;誹謗先帝,詆毀污衊各位大臣。當有人說到國家軍隊士兵精悍訓練有素、隊伍整肅軍紀嚴明時,廖立傲慢地仰著臉望著屋頂,勃然變色叱責那人說:‘有什麼值得稱道的!’諸如此類情況不可勝舉。一羊亂群,都能造成危害,何況廖立官任高職,中等才能以下的人能分辨他的真偽嗎?”於是下詔把廖立廢黜為平民,流放汶山郡。 
廖立便老老實實親自帶著妻子兒女在那裡耕種養活自己。 
建興十二年(234年),廖立聽說諸葛亮去世,他雙淚長流嘆息說:“我們要一直穿這種衣襟左掩的異族服裝了!成為異族的奴役呵!”後來監軍姜維率領偏師經過汶山,前去看望廖立,稱讚他意氣不減當年,言談自若。廖立於是老死流放之地,妻小返回蜀地。 
《三國志·廖立傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《三國志·廖立傳》原文及翻譯0
《三國志·廖立傳》原文及翻譯