《宋史·王曾傳》原文及翻譯

宋史

原文:

王曾,字孝先,青州益都人。少孤.,從學於里人張震,善為文辭。鹹平中,由鄉貢試禮部及廷對皆第一。楊億見其賦,嘆曰:“王佐器也。”宰相寇準奇之,特試政事堂,授秘書省著作郎、直史館、三司戶部判官。帝嘗晚坐承明殿,召對久之。既退,使內侍諭曰:“向思卿甚,故不及朝服見卿,卿勿以我為慢也。”其見尊禮如此。 
出知應天府。天禧中,民間訛言有妖起若飛帽,夜搏人,自京師以南,人皆恐。曾令夜開里門,敢倡言者即捕之,卒無妖。天聖四年夏,大雨。傳言汴口決,水且大至,都人恐,欲東奔。帝問曾,曾曰:“河決奏未至,第民間妖言爾,不足慮也。”已而果然。 
陝西轉運使置醋務,以榷利,且請推其法天下,曾請罷之。 
利用惡曾班已上,嘗怏怏不悅。及利用坐事,太后大怒,曾為之解。太后曰:“卿嘗言利用強橫,今何解也?”曾曰:“利用素恃恩,臣故常以理折之。今加以大惡,則非臣所知也。”太后意少釋,卒從輕議。以彰信軍節度使復知天雄軍。契丹使者往還,斂車徒而後過,無敢嘩者。人樂其政,為畫像而生祠之。曾進退士人,莫有知者。范仲淹嘗問曾曰:“明揚士類,宰相之任也。公之盛德,獨少此耳。”曾曰:“夫執政者,恩欲歸己,怨使誰歸?”仲淹服其言。 
曾資質端厚眉目如畫在朝廷進止皆有常處平居寡言笑人莫敢幹以私。少與楊億同在侍從。億喜談謔,凡僚友無不狎侮。至與曾言,則曰:“余不敢以戲也。”平生自奉甚儉,有故人子孫京來告別,曾留之具饌,食後,送數軸簡紙。啟視之,皆他人書簡後裁取者也。 
(《宋史•王曾傳》) 

譯文/翻譯:

王曾,字孝先,青州益都人。少年喪父,從師於本地學者張震,善寫文章詞賦。宋代鹹平年間,以單人身份參加會試和殿試,都考了第一。大臣楊億看了他的文賦,慨嘆道:“這真是王佐之材啊!”宰相寇準認為他是奇才,特地在政事堂考驗他的才華,授予他秘書省著作郎、直史館、三司戶部判官的職務。皇帝曾經有一次晚上在承明殿處理政務,召見他並跟他對談很長時間,王曾回到寓所後,皇帝派太監傳達口諭跟他說:“因為早些時候十分想念愛卿,所以來不及穿戴朝服見你,愛卿不要以為我是傲慢了。”他受到朝廷的尊重竟然到了這樣的程度。 
(後來)他外任應天府知府。天禧年間,民間傳言說有個形狀像帽子的妖怪。夜裡襲擾百姓,從京師往南的地方,百姓都很驚慌。王曾命令夜裡打開城門(以安民心),(發現)那些膽敢散布謠言的人立即逮捕,最終也沒有發現什麼妖怪。天聖四年夏天,天降大雨。有人傳言說汴河決口,洪水很快就要到京師了,京城的人很驚恐,想往東逃難。皇帝問王曾怎么辦,王曾說:“汴河決口,卻沒有奏書報上來(看來這)只是民間的傳言罷了,不值得憂慮。”不久證明果然是這樣。 
陝西轉運使設立管理食醋的部門,通過食醋專賣來謀利,而且請求在全國推行這個辦法,王請示朝廷取消了這種做法。 
大臣曹利用嫉妒王曾地位在自己之上,曾經流露出不滿情緒。等到曹利用因事犯法,太后很生氣,王曾卻為他開脫。太后說:“愛卿曾經說過曹利用專橫跋扈,現在為何卻替他開脫?”王曾說:“曹利用向來依仗朝廷恩寵(而專橫跋扈),所以我曾經以理駁斥回擊他。現在加給他很大的罪名,我就不理解了。”太后的怒氣這才稍稍緩解,最後從輕發落曹利用。 
(後來)以彰信軍節度使的身份又一次掌管天雄軍,契丹使者經過此地,(總是)先約束自己的車馬隨從才敢過境,沒有敢喧譁鬧事的。當地百姓對他的施政很滿意,為他畫像而並為他立生祠供奉他。 
王曾提拔或貶退官吏,都不讓人知道是他的原因。范仲淹曾經質問他說:“宣傳提拔人才,這是宰相的職責。您的高尚品德中,唯獨缺少這一項啊!“王曾回答:“作為執政的人,對人有恩德的事,想加到自己身上;那些得罪人的事讓它給誰呢?”范仲淹對這番話深感佩服。 
王曾天性端莊仁厚,相貌俊秀。在朝廷上,言談舉止有一定之常規,平日裡則不苟言笑,令人都不敢拿個人私事來求他。年輕時與楊億都在皇帝侍從之列,楊億喜歡開玩笑,同僚和朋友沒有不被他玩笑戲謔的。等到與王曾交談時,卻說:“我不敢跟他開玩笑啊!”王曾平生生活十分簡樸,有個老朋友的孩子叫孫京的來辭別,王曾留下他吃飯,飯後,用盒子送給他幾卷信紙。孫京打開一看,都是別人寫信後裁剪下來的紙邊。 
《宋史·王曾傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《宋史·王曾傳》原文及翻譯0
《宋史·王曾傳》原文及翻譯