《宋史·傅察傳》原文及翻譯

宋史

原文:

傅察,字公晦,孟州濟源人,中書侍郎堯俞從孫也。年十八,登進士第。蔡京在相位,聞其名,遣子鯈往見,將妻以女,拒弗答。調青州司法參軍,歷永平、淄川丞,入為太常博士,遷兵部、吏部員外郎。 
宣和七年十月,接伴金國賀正旦使。是時,金將渝盟,而朝廷未之知也。察至燕,聞金人入寇,或勸毋遽行。察曰:“受使以出,聞難而止,若君命何。”遂至韓城鎮。使人不來,居數日,金數十騎馳入館,強之上馬,行次境上,察覺有變,不肯進,曰:“迓使人,故例止此。”金人輒易其馭者,擁之東北去,行百里許,遇所謂二太子斡離不者領兵至驛道,使拜。察曰:“吾若奉使大國,見國主當致敬,今來迎客而脅我至此!又止令見太子,太子雖貴人,臣也,當以賓禮見,何拜為?”斡離不怒曰:“吾興師南向,何使之稱?凡汝國得失,為我道之,否則死。”察曰:“主上仁聖,與大國講好,信使往來,項背相望,未有失德。太子乾盟而動,意欲何為?還朝當具奏。”斡離不曰:“爾尚欲還朝邪!”左右促使拜,bai6*刃如林,或捽之伏地,衣袂顛倒,愈植立不顧,反覆論辨。斡離不曰:“爾今不拜,後日雖欲拜,可得邪!”麾令去。 
察知不免,謂官屬侯彥等曰:“我死必矣,我父母素愛我,聞之必大戚。若萬一脫,幸記吾言,告吾親,使知我死國,少紓其亡窮之悲也。”眾皆泣。金兵至燕,彥等密訪存亡,曰:“使臣不拜太子,昨郭藥師戰勝有喜色,太子慮其劫取,且銜往忿,殺之矣。”將官武漢英識其屍,焚之,裹其骨,命虎翼卒沙立負以歸。立至涿州,金人得而系諸土室,凡兩月。伺守者怠毀垣出歸以骨付其家副使蔣噩及彥輩歸皆能道察不屈狀贈徽猷閣待制。 
察自幼嗜學,同輩或邀與娛嬉,不肯就。平居恂恂然,無喜慍色。恬於勢利,在京師,故人鼎貴,罕至其門,間一見,寒溫談笑而已。及倉卒徇義,犖犖如此,聞者哀而壯之,時年三十七。乾道中,賜謚曰忠肅。 
(選自《宋史》,有刪改) 

譯文/翻譯:

傅察,字公晦,孟州濟源人,中書侍郎堯俞的堂孫。十八歲時,考中進士。蔡京在相位時,聽說他的大名,派兒子蔡鯈去見他,打算把女兒嫁給他為妻,傅察拒絕沒有答應。調任青州司法參軍,歷任永平、淄川縣丞,入朝做太常博士,升遷為兵部、吏部員外郎。 
宣和七年十月,傅察奉命迎接陪伴金國祝賀新年的使者。這時,金國將領違背盟約,但是朝廷不知道這種情況。傅察到達燕地,聽說金人入侵,有人規勸他不要急忙前往。傅察說:“我們接受使命來出使,聽說有困難就停止,怎么完成皇上的使命。”於是到達韓城鎮。金國使者沒來,過了幾天,幾十個金人騎著快馬進入館驛,強迫他上馬車,到達邊境,傅察覺得有變化,不肯進入金國境內,說:“迎接使者,慣例到此停止。”金人就換掉給他駕車的人,簇擁著他向東北方向去,走了一百多里路,遇到人們所說的二太子斡離不領兵到驛道上,讓傅察拜見。傅察說:“我們奉命出使大國,見到國主應當致敬,(你們)現在來迎接我卻脅迫我到這裡!又只見到了太子,太子雖然是尊貴的人,但也是貴國的臣子,(我)應當以賓主之禮見您,怎么能拜呢?”斡離不憤怒地說:“我發兵征討宋朝,怎么能按照使者的身份來對待你呢?凡是你們國家的得失,都給我說出來,否則就要處死!”傅查說:“皇上仁慈聖明,和你們國家講和通好,信使往來頻繁,沒有失德的地方。太子違背盟約行動,想乾什麼?我回朝後會詳細上奏皇上。”斡離不說:“你還想要返回朝廷?”左右的侍衛脅迫他跪拜,兵器如同林子裡的樹枝一樣多,有人想拽著他伏在地上,衣服都弄亂了,傅察更加昂首挺立,反覆與他們辯論。斡離不說:“你今天不跪拜,以後即使想拜見也沒有機會了。”下令將傅察帶走。 
傅察知道免不了一死,就對官署手下侯彥等人說:“我肯定會死了,我父母一向疼愛我,聽說我的死訊一定會非常悲傷。你們如果萬一逃脫,希望你們記住我的話,告訴我的父母,讓他們知道我是為國家而死,稍稍緩解他們無窮無盡的悲傷。”大家都流下眼淚。金兵到了燕地,侯彥等人秘密訪查傅察的生死。有人說:“使臣傅察不跪拜太子,昨天郭藥師打了勝仗很高興,太子擔心他被劫取,並且心懷以前的怨恨,已經殺了他了。”將官武漢英認出了傅察的屍體,焚化了屍體,包裹好他的骨灰。派遣虎翼卒沙立背著回去。沙立到了涿州,金人逮住了他並將他關在土屋裡,總共兩個月,沙立暗中觀察守衛的人懈怠了,他破壞牆壁逃出來,回去把屍骨交給他家人。副史蔣噩和侯彥這批人回去,都能說出傅察與金人斡旋時不屈服的情景,皇上追贈他為徽猷閣待制。 
傅察從小愛好學習,同歲的人有的請他玩耍,不總是不肯去。平時做事謹慎,喜怒不表現在臉色上。他對權勢利益看得很恬淡,在京城時,故人顯貴很少到他家,有時見面,也只是寒暄說笑幾句罷了。等到他倉促之間為國而死,這樣放得開,聽說的人都為他感到哀傷,認為他很豪壯,死時年僅37歲。乾道年間,賜諡號“忠肅”。 
《宋史·傅察傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《宋史·傅察傳》原文及翻譯0
《宋史·傅察傳》原文及翻譯