謝曾子開書文言文翻譯
謝曾子開書文言文翻譯
關於謝曾子開書文言文翻譯及原文小編已為大家整理如下啦,希望能給大家帶來幫助。
謝曾子開書文言文翻譯
原文
謝曾子開①書秦
觀史院學士閣下,某不肖,竊伏下風之日久矣,顧受性鄙陋,又學習迂闊,凡所辛苦而僅有之者,率不與世合。以故分甘委棄,不敢輒款於縉紳之門。比者,不意閣下於游從之間得其鄙文而數稱之。士大夫聞者莫不竊疑私怪,以為故嘗服役於左右,而某未嘗望閣下之屨舄也。
竊觀今之士子,峨冠大帶求試於有司殆五六千人,學宮儒館以教育自任者無慮百數。其因緣親故以為介紹,談說道真以為贄獻,善詞令以乾謁者,俯理色以叩閽人,冒污忍恥,僥倖人之知己者,跡相仍、袂相屬也。然而得善遇者十無五六,與之進而教誨者十無二三。至於許之國士之風,借之以齒牙餘論者,蓋百無一二焉。其售愈急,其價愈輕,亦勢之然也。
某與閣下非有父兄之契、姻黨鄉縣之舊,介紹不先,贄納不前,謁者未嘗知名,閽者莫識其面;而閣下徒見其骫骳②之文以為可教,因曲推而過與之。傳曰:“鳴聲相應,仇偶相從,人由意合,物以類同。”嗚呼,閣下之知某,某之受知於閣下,可謂無愧乎今之人矣。
前日嘗一進謁於執事,屬迫東下,不獲繼見,以盡所欲言。旋觸聞罷,遂無入都之期,燕居閒處,獨念無以謝盛意之萬一。輒因西行之便,略陳固陋,並近所為詩、賦、文、記合七篇,獻諸下執事。伏惟既推借之於其始,宜成就之於其終,數灌溉以茂其本根,消垢翳以發其光明,不間疏賤而教之以書,使晚節末路獲列於士君子之林。則某與閣下非特無愧於今之人,又將無愧於古之入矣。古語有云:“烹牛而不鹽,敗所為也。”此言雖小,可以喻大。惟閣下裁之。
【注】 ① 曾子開名肇,曾鞏的弟弟,當時任國史院編修,故文中稱史院學士。② 骫骳(wěi bèi):風格卑下。
翻譯
史院學士,我不才,處於下位已經很長時間了,只是生性粗俗淺薄,加之學習的知識迂腐而不切實際,所有刻苦學習而僅有的一些知識,大概都不符合世事。因此,理應被當世拋棄,又不敢隨便登門拜訪達官貴人。近來,不料您在交遊的人中間見到我的拙作並且多次稱讚它們。聽到這件事的士大夫都私下懷疑,暗自稱怪,認為我之前曾經在您手下做過事情,然而我卻一次也沒有見過您呀。
我看當今的讀書人,穿著禮服在官員那裡求被任用的大概有五六千人,把教育當成自己職責的學宮儒館大概有幾百。他們通過姻親、親朋、好友等關係來介紹,議論道德學問的真義來當作獻贈的禮物,用好言好語來求傳達信息使者,不顧義理和臉面來拜見守門人,冒著被侮辱,忍受著恥辱,企求運氣好遇到能知遇自己的人,足跡不斷,衣袖相連。然而得到善待的十個當中不及五六個,能夠被推薦進而得到耐心指導的十個當中沒有兩三個。至於被稱讚為“國士之風”,得到不費力的表揚的(來訪者),大概一百個中沒有一兩個。他們兜售自己的才能越急切,身價就越低,也是形勢導致這樣的結果。
我和您沒有父兄意氣相投的關係,沒有姻親同縣同鄉的.舊情,沒有人提前在中間引薦,也不是進獻禮物在先,傳遞信息的人不知道我的姓名,守門的人也不認識我。而您只是看到我的水平拙劣的文章就認為我可以值得教導,於是多方面推薦並給予過分的讚美。書傳中說:“鳴聲相互呼應,意氣相投的夥伴相互隨行,人由於精神相同而投合,物品因為屬於同一類而在一起。”嗚呼,閣下賞識我,我被您賞識,可以稱得上無愧於當今的人了。
前不久拜見過您一次,緊接著緊急東下,沒有來得及再次相見,來說完我想說的話。不久,遭遇落第之事,於是沒有入都的時間,閒居無事,唯獨常常想沒有東西來答謝您濃厚情誼的萬分之一。於是,趁著(有人)西行的便利,簡略陳述淺陋的意見,並附上最近所寫的詩、賦、文、記一共七篇,獻給您。我想,您既然在開始的時候推許引薦我,應該會自始至終成全我,不斷澆灌使我的基礎更深厚,除去我的污垢和障蔽,開啟我的光明;不覺得關係疏遠、地位低下,而用書信的形式指教我,使我在窮途末路之際可以加入到有德行有學問的人的行列。那么,我和您不僅無愧於當世之人,而且將無愧於古人了。古語說得好:“煮牛,卻不放鹽,是變味變質的原因。”這話雖然說的是小事物,卻可以比喻大事。請您來衡量裁斷。
關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。