《舊唐書·蘇世長傳》原文及翻譯

舊唐書

原文:

蘇世長,雍州武功人也。周武帝時,世長年十餘歲,上書言事。武帝以其年小,召問:“讀何書?”對曰:“讀《孝經》《論語》。”武帝曰:“《孝經》《論語》何所言?”對曰:“《孝經》云:‘為國者不敢侮於鰥寡。’《論語》云:‘為政以德。’”武帝善其對,令於獸門館讀書。隋文帝受禪,世長又屢上便宜,頗有補益,超遷長安令。武德四年洛陽平世長首勸弘烈歸降高祖與之有故尋授玉山屯監後於玄武門引見語及平生恩意甚厚。從幸涇陽校獵,大獲禽獸於旌門。高祖入御營,顧謂朝臣曰:“今日畋樂乎?”世長進曰:“陛下遊獵,薄廢萬機,不滿十旬,未為大樂。”高祖色變,既而笑曰:“狂態發耶?”世長曰:“為臣私計則狂,為陛下國計則忠矣。”又嘗引之於披香殿,世長酒酣,奏曰:“此殿隋煬帝所作耶?是何雕麗之若此也?”高祖曰:“卿好諫似真,其心實詐。豈不知此殿是吾所造,何須設詭疑而言煬帝乎?”對曰:“臣昔在武功,幸常陪侍,見陛下宅宇,才蔽風霜,當此之時,亦以為足。今因隋之侈,民不堪命,數歸有道,而陛下得之,實謂懲其奢淫,不忘儉約。今初有天下,而於隋宮之內,又加雕飾,欲撥其亂,寧可得乎?”高祖深然之。後歷陝州長史、天策府軍諮祭酒。秦府初開文學館,引為學士。與房玄齡等一十八人皆蒙圖畫,令文學褚亮為之贊,曰:“正色於庭,匪躬之故。”貞觀初,聘於突厥,與頡利爭禮,不賂遺,朝廷稱之。出為巴州刺史,覆舟溺水而卒。世長機辯有學,博涉而簡率,嗜酒,無威儀。初在陝州,部內多犯法,世長莫能禁,乃責躬引咎,自撻於都街。
(《舊唐書·列傳第二十五》,有刪節)

譯文/翻譯:

蘇世長,雍州武功縣人。周武帝時,蘇世長10餘歲,就上書言事。武帝因其年幼,召見問他都讀些什麼書,回答說:“讀《孝經》、《論語》。”武帝問:“《孝經》、《論語》上都講些啥?”答說:“《孝經》云:‘為政者不敢侮於鰥寡。’《論語》云:‘為政以德。’”武帝認為他答得好,令在虎門館讀書。隋文帝時超升為長安縣令。武德四年(621年),洛陽平定,蘇世長始勸王弘烈降唐。高祖同他是老相識,遂笑著釋放了他,任命其為玉山屯監。事後引見於玄武門,話及平生,恩情極深。有一次,蘇世長隨從高祖至涇陽(今涇陽縣)打獵,所捕獲的禽獸甚多。高祖進入帷帳之門,望著朝臣們說:“今日田獵快樂么?”蘇世長進言說:“陛下放棄國務,專門遊獵,未滿百日,不算大樂。”高祖猛一下變了臉色,隨之笑著說道:“狂態又發了不是?”蘇世長答道:“為臣的個人私利打算是狂,為陛下的國家考慮就是忠了。”高祖有一回領蘇世長到披香殿飲宴,趁著酒喝得多了,蘇世長問高祖說:“這殿是煬帝建造的嗎?為何雕琢得這樣華麗呀?”高祖說:“卿愛好進諫,看去好像正直,內心是在裝假。難道不知道這殿是我所造,何必假說是煬帝造的呢?”蘇世長答道:“臣確實不知。但見傾宮、鹿台,裝飾壯麗,不像是受命於天、愛民節用的聖人所造作的。臣小時在武功,常常陪侍陛下,陛下武功的舊宅,僅夠遮風蔽雨,那個時候,也覺得可以了。如今天下之人憎惡隋朝的奢侈,陛下順天應人,應當絕其奢侈淫逸,倡導節儉樸素。今初有天下,而在隋宮之內又加雕飾,想治其亂政,這能行嗎?”高祖認為說得很好。後來蘇世長曆任陝州(治今河南省三門峽市西舊陝縣)刺史、天策府軍咨祭酒。秦王李世民開文學館,蘇世長與房玄齡等18人同為學士,榮極一時。貞觀元年(627年),蘇世長奉命出使突厥,與頡利可汗爭禮,始終不屈,又拒絕和退回了突厥的賄賂和饋贈,其高尚節操受到了朝廷的稱讚。太宗任命他為巴州(治今四川省巴中縣)刺史,途中船壞,落水而死。蘇世長機智而長於言辭,博學而失於簡率,嗜酒而缺少威儀。當初在陝州為刺史時,邑里有不少人犯法,他不能加以制止,於是便承認過失,在街市上讓人鞭打自己。
《舊唐書·蘇世長傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《舊唐書·蘇世長傳》原文及翻譯0
《舊唐書·蘇世長傳》原文及翻譯