劉元卿《貓號》原文及翻譯
劉元卿
原文:
齊奄家畜一貓,自奇之,號於人,曰:“虎貓。” 客說之曰:“虎誠猛,不如龍之神也。請更名為‘龍貓’。” 又客說之曰:“龍固神於虎也,龍升天須浮雲,雲其尚於龍乎?不如名曰‘雲。’” 又客說之曰:“雲靄蔽天,風倏散之,雲故不敵風也,請更名曰‘風’。”又客說之曰:“大風飆起,維屏以牆,斯足蔽矣,風其如牆何?名之‘牆貓’可。” 又客說之曰:“維牆雖固,維鼠穴之,斯牆圮矣,牆又如鼠何?即名曰‘鼠貓’可也。”
東里丈人嗤之曰:“噫嘻!捕鼠者,故貓也。貓即貓耳,胡為自失本哉!”
譯文/翻譯:
齊奄養了一隻貓,自認為它很奇特,告訴別人說它的大名是虎貓。客人勸他道:“虎的確很猛,(但)不如龍的神通,請改名為龍貓。”另一個客人勸他道:“龍確實比虎更神通,龍升天必須浮在雲上,雲比龍更高級吧?不如叫雲。”另一個客人勸他道:“雲霧遮蔽天空,風突然一下就把它吹散了,雲所以是不敵風啊,請改名風。”另一個客人勸他說:“大風狂起,用牆就足夠擋蔽了,風和牆比如何?給它取名叫牆貓好了。”另一個客人勸說他道:“牆雖然牢固,老鼠在它裡面打洞,牆全都倒塌啦。牆和老鼠比如何?給它取名叫鼠貓好了?” 東里老人不屑的說道:“捕鼠的本來就是貓,貓就是貓,乾什麼要自己失去本來和真實啊?”
解釋
1.畜:養
2.號:名號 這裡作動詞用 即取名號
3.其:語氣詞 表推測語氣 相當於‘恐怕’‘或許’‘大概’。尚:崇高 這裡是超過的意思
4.倏:急速
5.穴:洞
6.丈人:老人家
7.嗤:不屑
8.本:本來
9.尚:高超
10.靄:霧
11.飆:暴風這裡作‘起’的狀語
12.圮(pi):毀
13.故:通(同)“固”,本來
14.自奇之:自認為它很奇怪
15.維屏以牆:維,句首語氣助詞。 以牆為屏障
16.龍固神於虎也:龍確實比虎更神通
17.風其如牆何:風和牆比如何
18.東里丈人:作者假託的人物
19.胡為:為何
關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。