《寓山注》序原文及翻譯

祁彪佳

原文:

予家高士里,固山yin6*道上也。家旁小山,若有夙緣者,其名曰“寓”。往予童稚時,季超、止祥兩兄以斗粟易之。剔石栽松,躬荷畚鍤,手足為之胼胝①。予時亦捧土作嬰兒戲。迨後餘二十年,松漸高,石亦漸古,季超兄輒棄去,余則委置於叢篁灌莽中。予自引疾南歸,偶一過之,於二十年前情事,若有感觸焉者。於是卜築之興,遂勃不可遏,此開園之始末也。
卜築之初,僅欲三五楹而止。客有指點之者,某可亭,某可榭。予聽之漠然,以為意不及此。及於徘徊數回,不覺問客之言,耿耿胸次。某亭、某榭,果有不可無者。前役未罷,輒於胸懷所及,不覺領異拔新,迫之而出。每至路窮徑險,則極慮窮思,形諸夢寐,便有別闢之境地,若為天開。以故興愈鼓,趣亦愈濃。朝而出,暮而歸。祁寒盛暑,體粟汗浹,不以為苦。兩年以來,囊中如洗。予亦病而愈,愈而復病,此開園之痴癖也。 
園盡有山之三面,其下平田十餘畝,水石半之,室廬與花木半之。其他軒與齋類,而幽敞各極其致。室與山房類,而高下分標共勝。與夫為橋、為榭、為徑、為峰,參差點綴。大抵虛者實之,實者虛之;聚者散之,散者聚之;險者夷之,夷者險之。如良醫之治病,攻補互投;如良將之治兵,奇正並用;如名手作畫,不使一筆不靈;如名流作文,不使一語不韻。此開園之營構也。
園開於乙亥之仲冬,至丙子孟春,草堂告成,齋與軒亦已就緒。迨於中夏,經營復始。一徑未通,意猶不慊②也。於是疏鑿之工復始。於十一月自冬歷丁丑之春,凡一百餘日,曲池穿牖,飛沼拂幾,綠映朱欄,丹流翠壑,乃可以稱園矣。此開園之歲月也。
至於園以外山川之麗古稱萬壑千岩園以內花木之繁不止七松五柳四時之景都堪泛月迎風三徑之中自可呼雲醉雪此予亦不暇縷述之矣(原文有刪節)【注】①胼胝(pián zhi):手腳因摩擦變硬的厚皮。②慊(qiè):滿意。

譯文/翻譯:

我家住在高士里,在原來的山yin6*道上。家旁有一座小山,好像和我有前定的緣分,它的名字叫“寓山”。以往我還是幼小的孩童的時候,季超、止祥兩個兄長用斗粟換取它。他們剔除石頭栽上松樹,親自挑著畚箕、扛著鐵鍬(勞作),手腳因此生了很厚的老繭。我當時也捧著土做小孩的遊戲。等到後來二十年,松樹漸漸長高,山石也漸漸變得古舊,季超兄就棄擲離去,我也將它們丟棄在叢生的竹子和雜草中。我自從託病辭官南歸,偶爾經過這裡,對於二十年前的情境事況,好像深有感觸。於是興建山園的興致,就興起而不可抑止,這就是開園之始末。
興建之初,我僅僅想建三五座房子就行了。有一個指點山園建設的客人,說某處可以建亭,某處可以建榭。我聽了之後很不在意,認為想法沒有達到這個地步。等到在山上徘徊了幾回,不覺尋思客人的話,心中很是難忘。某處可以建亭,某處可以建榭,果然是不可缺少的。前面的建築之事還沒有結束,常在心中思考,不知不覺與眾不同、突出新穎的園林構思,急迫地奔涌而出。每每到路途困窘險惡的地方,就窮盡心思考慮,表現在夢寐之中,於是便有了另闢的境地,好像是天設的一般。因此興致更加振奮,趣味也更加濃厚。早晨出去,傍晚回來。嚴寒酷暑,身體因冷而起小疙瘩,因熱而汗流浹背,我都不認為是苦。
兩年以來,囊中一貧如洗。我身體也病了好,好了再病,這是開園的痴癖啊。
園子占據山的三面,山下有平田十多畝,水和石各占一半,房屋與花木各占一半。其他軒與齋以類相從,而深幽寬敞各盡其情趣。室與山房以類相從,但高的、低的分別揭出。共顯佳妙。與那些橋、榭、徑、峰,高低不齊,略加襯托、裝飾。大抵虛的地方充實它,充實的地方使它虛空;聚集的地方使它分散,分散的地方使它聚集;危險的地方使它平坦的地方使它險峻。就像良醫治病,克制和滋補互相下藥;就像良將率兵,奇兵、正兵兼用;就像名手繪畫,不讓一筆不靈巧;如同名流寫文章,不讓一句話不押韻。這是開園經營構建的情況。
園開於乙亥年的仲冬,至丙子年孟春,草堂宣告成功,齋與軒也完成了。等到了這年仲夏,又開始經營構建。有一條小路修不通,心裡也會感到不滿意。於是疏通開鑿的工作又開始。從這年的十一月經過一個冬天一直到丁丑年的春季,總共一百多天,彎曲的水流流過窗下,池沼的水珠飛濺,飄拂到几案上,綠色映襯著紅色的欄桿,青綠、朱紅流動和浮現,色彩鮮明艷麗,這才可以稱為園林。這是開園的時間。
至於山園外山川的秀麗,古時稱為萬壑千岩;園內花木的繁茂,不止是七松五柳(這些隱者宅中的樹木)。四時的風景,都可以泛月迎風;三徑小路,自然可以呼雲醉雪。這些美景我也沒有空暇詳盡地敘述它們了。
《寓山注》序

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《寓山注》序原文及翻譯0
《寓山注》序原文及翻譯