《新唐書·韓偓傳》原文及翻譯

新唐書

原文:

韓偓,字致光,京兆萬年人。擢進士第,佐河中幕府。召拜左拾遺,以疾解。宰相崔胤判度支,表以自副。王溥薦為翰林學士。偓嘗與胤定策誅劉季述,昭宗反正,為功臣。帝疾宦人驕橫,欲盡去之。偓曰:“陛下誅季述時,余皆赦不問,今又誅之,誰不懼死?宦人忠厚可任者,假以恩幸,使自翦其黨,蔑有不濟。今食度支者乃八千人,雖誅六七巨魁,未見有益,適固其逆心耳。”帝前膝曰:“此一事終始屬卿。”
中書舍人令狐渙任機巧,帝嘗欲以當國,俄又悔曰:“渙作宰相或誤國,朕當先用卿。”辭曰:“渙再世宰相,練故事,陛下業已許之。若許渙可改,許臣獨不可移乎?”帝曰:“我未嘗面命,亦何憚?”偓因薦御史大夫趙崇勁正雅重,可以準繩中外。帝知偓,崇門生也,嘆其能讓。
宰相韋貽範母喪,詔還 位,偓當草制,上言:“貽範處喪未數月,遽使視事,傷孝子心。今中書事,一相可辦。陛下誠惜貽範才,俟變縗\而召可也。”學士使馬從皓逼偓求草,偓曰:“腕 可斷,麻不可草!”從皓曰:“君求死邪?”偓曰:“吾職內署,可默默乎?”姚洎聞曰:“使我當直,亦繼以死。”自是宦黨怒偓甚。
帝反正,勵精政事,偓處可機密,率與帝意合,欲相者三四,讓不敢當。初,偓侍宴,與京兆鄭元規、威遠使陳班並席,辭曰:“學士不與外班接。”主席者固請乃坐全忠胤臨陛宣事坐者皆去席偓不動全忠怒偓薄己悻然出。全忠見帝,斥偓罪,帝數顧胤,胤不為解。全忠至中書,欲召偓殺之。鄭元規曰:“偓位侍郎、學士承旨,公無遽。”全忠乃止,貶濮州司馬。帝執其手流涕曰:“我左右無人矣。”天祐二年,復召為學士,還故官。偓不敢入朝,挈其族南依王審知而卒。
(選自《新唐書·韓偓傳》)

譯文/翻譯:

韓偓字致光,是京兆萬 年人。考中進士科,在河中節度使幕府里任職。召入朝拜授為左拾遺,因患病而去職。宰相崔胤掌管度支,上表朝廷讓韓偓擔任自己的副手。王溥舉薦他做翰林學 士。韓偓曾與崔胤定計誅殺了劉季述,昭宗復位之事,他是功臣。皇帝痛恨宦官驕橫跋扈,打算將他們全部剷除,韓偓說:“陛下誅殺劉季述時,對其餘的人不予追 究,如今又要處死他們,誰不害怕被殺?對忠誠老實可以重用的宦官,加以恩寵,讓他們自己去剪除同黨,這個辦法絕不會失敗。如今宦官依賴度支供給的人有八 千,雖然殺掉六七個為首的,不見得會有什麼好處,正好堅定了這些人的反叛之心。”皇帝向前移膝道:“這件事就完全託付給你了。”
中書舍人令狐渙玩弄機 巧,皇帝曾準備讓他執政,不久又反悔說:“令狐渙做宰相可能會誤國,朕要先用你。”韓偓辭讓道:“令狐渙世代為相,通曉熟悉朝廷的舊例,陛下已經答應了 他。假如對令狐渙的允諾可以更改,為什麼對臣的允諾偏偏不可更改呢?”皇帝說:“我並沒有當面任命,這又有什麼可擔心的呢?韓偓乘機舉薦御史大夫趙崇說他 剛正穩重,可以統領朝廷內外。皇帝知道韓偓是趙崇的門生,感嘆他能夠謙讓。
宰相韋貽範為母親服 喪,皇帝準備下詔讓他復職,應當由韓偓草擬詔書,韓偓進言道:“韋貽範守喪還沒幾個月,突然就會傷孝了之心。如今中書省的事務,有一位宰相就能辦理。陛下 如果確實愛惜韋貽範的才能,等到脫去喪服再如入也可以。學士使馬從皓強迫韓偓讓他起草詔書,韓偓說:“手腕可斷,詔書絕不能起草!”馬從皓說:“你找死 嗎?”韓偓說:“我在翰林院任職,怎能一言不發呢?”姚洎聽後說道:“假使輪到我值班,也要接著去死。”從此宦官們極度痛恨韓偓。
皇帝復位以後,勵精圖 治,韓偓身處參預機要之位,常常與皇帝的意圖相符合,皇帝三四次想要任用他做宰相,他一再辭讓而不敢擔當。當初,韓偓在陪侍天子的宴席時,與京兆尹鄭元 規、威遠使陳班同坐一席,他推辭說:“翰林學士不能與朝官接觸。”主持宴席的人一再請求他,他才入席。朱全忠、崔胤到陛前宣布事情,在座的人都離開了自己 的坐席,韓偓安坐不動,朱全忠惱怒韓偓蔑視自己,忿然而去。朱全忠覲見皇帝時,指斥韓偓的罪狀,皇帝多次用目光示意崔胤,崔胤不作解釋。朱全忠來到中書 省,打算將韓偓召來殺掉,鄭元規說:“韓偓位居侍郎、翰林學士承旨,你不要太急於行動。”朱全忠這才作罷,韓偓被貶為濮州司馬。皇帝握著他的手流淚說道: “我的身邊沒有人了。”天祐二年,重新召入朝任翰林學士,官復原職。韓偓不敢入朝,帶著家人南下投靠了王審知,後來死去。
《新唐書·韓偓傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《新唐書·韓偓傳》原文及翻譯0
《新唐書·韓偓傳》原文及翻譯