《新唐書·郭子儀傳》原文及翻譯

新唐書

原文:

郭子儀,字子儀,華州鄭人,長七尺二寸,以武舉異等補左衛長史,累遷單于副都護、振遠軍使。
至德二載,攻賊崔乾祐於潼關,乾祐敗,退保蒲津。會永樂尉趙復、河東司戶參軍韓曼、司士徐景及宗室子鋒在城中,謀為內應,子儀攻蒲,復等斬陴者,披闔內軍。乾祐走安邑,安邑偽納之,兵半入,縣門發,乾祐得脫身走。賊安守忠壁永豐倉,子儀遣子旰與戰,多殺至萬級,旰死於陣。進收倉。於是關、陝始通。詔還鳳翔,進司空,充關內、河東副元帥。率師趨長安,次潏水上。賊守忠等軍清渠左。大戰,王師不利,委仗奔。子儀收潰卒保武功。俄從元帥廣平王率蕃、漢兵十五萬收長安。李嗣業為前軍,元帥為中軍,子儀副之,王思禮為後軍,陣香積寺之北,距灃水,臨大川,彌亘一舍。賊李歸仁領勁騎薄戰,官軍囂,嗣業以長刀突出,斬賊數十騎,乃定。回紇以奇兵繚賊背,夾攻之,斬首六萬級,生禽二萬,賊帥張通儒夜亡陝郡。翌日,王入京師,老幼夾道呼曰:“不圖今日復見官軍!”王休士三日,遂東。
安慶緒聞王師至,遣嚴莊悉眾十萬屯陝,助通儒,旌幟鉦鼓徑百餘里。師至新店,賊已陣,出輕騎,子儀遣二隊逐之,又至,倍以往,皆不及賊營輒反。最後,賊以二百騎掩軍,未戰走,子儀悉軍追,橫貫其營。賊張兩翼包之,官軍卻。嗣業率回紇從後擊,塵且坌,飛矢射賊,賊驚曰:“回紇至矣!”遂大敗,殭屍相屬於道。嚴莊等走洛陽,挾慶緒渡河保相州,遂收東都。於是河東、河西、河南州縣悉平。入朝,帝遣具軍容迎灞上,勞之曰:“國家再造,卿力也。”子儀頓首陳謝。
建中二年,疾病,帝遣舒王到第傳詔省問,子儀不能興,叩頭謝恩。薨,年八十五。帝悼痛,廢朝五日。詔群臣往吊,隨喪所需,皆取於官。及葬,帝御安福門,哭過其喪,百官陪位流涕,賜謚曰忠武。
(選自《新唐書·郭子儀傳》,有刪節)

譯文/翻譯:

郭子儀字子儀,華州鄭縣人。身高七尺二,因為武舉考試成績優異被安排補充左衛長史之職,後來職務多次調動,官做到單于副都護、振遠軍使。
至德二年,郭子儀率兵在潼關攻打叛賊崔乾祐,崔乾祐大敗,退守蒲津。正逢永樂縣尉趙復、河東司戶參軍韓曼、司士徐景以及宗室子弟李鋒在蒲津城中,打算作為內應,郭子儀攻打蒲津,趙復等人殺死守城士卒,瓦解敵軍。崔乾祐敗逃到安邑,安邑將士假裝接納他。等到崔乾祐的軍隊一半進入城內,縣門打開了,崔乾祐得以脫身逃走。叛將安守忠駐軍永豐倉,郭子儀派他的兒子郭旰迎戰,斬殺叛軍多達萬人,郭旰戰死在陣中。郭子儀帶兵收復永豐倉,這樣,關中、陝州的道路才被打通。皇帝下詔讓他回到鳳翔,晉升為司空,充任關內、河東副元帥。郭子儀率軍直逼長安,駐紮在潏水上。叛軍安守忠等駐軍清渠左岸。兩軍大戰,朝廷軍隊失利,扔掉兵器逃命。郭子儀聚集殘部堅守武功。不久,跟隨元帥廣平王率領十五萬蕃兵與漢兵收復長安。李嗣業為前軍,元帥為中軍,子儀為副元帥,王思禮為後軍,在香積寺的北面布陣迎敵,依據灃水,瀕臨大川,互為犄角,互為一體。賊將李歸仁率領精銳騎兵挑戰,官軍氣焰囂張,李嗣業手持長矛,挺身而出,斬殺叛軍數十名騎兵,才得以安定。回紇用奇兵在叛軍背後迂迴出擊,與朝廷軍隊兩軍夾擊,斬敵人首級六萬,活捉兩萬,叛軍主帥張通儒夜間逃到陝郡。第二天,廣平王率領軍隊進入京城,京城百姓夾道歡呼,說:“沒想到今天還能見到官軍!” 廣平王讓士卒休整三天,然後繼續向東進發。
安慶緒聽說朝廷的軍隊來了,派嚴莊帶領全部十萬兵馬鎮守陝州,以救援張通儒,旗幟軍鼓綿延百餘里。朝廷軍隊到達新店,叛軍已經布好陣勢,派出輕騎兵,郭子儀派兩隊人馬趕走敵兵,敵兵再來,子儀加倍增兵,都不到叛軍軍營就返回了。最後,賊軍用兩百騎兵來突然襲擊,沒有開戰又回去了,郭子儀派全軍出擊,橫穿敵軍營壘。叛軍張開兩翼包圍朝廷軍隊,朝廷軍隊退卻。李嗣業帶領回紇兵從背後攻擊叛軍,塵土瀰漫,飛箭射向叛軍,叛軍驚叫道:“回紇兵來了!”於是,叛軍大敗,屍體在路上相連。嚴莊等敗逃到洛陽,挾持安慶緒堅守相州,於是收復京都。於是,河東、河西、河南州縣都被平定。郭子儀進入朝廷,皇帝派人身著戎裝在灞橋上迎接他,慰勞他說:“國家第二次締造,是你的功勞啊!” 子儀叩頭表達謝意。
建中二年,郭子儀得了重病,皇帝派遣舒王到他的府上傳旨探望慰問。郭子儀不能起床,叩頭謝恩。死時八十五歲。皇帝為他哀悼痛惜,五天停止上朝。下詔書讓群臣前往弔唁,隨同弔喪所需要的東西都從官府領取。等到安葬時,皇帝親自到安福門為他哭喪送行,百官陪位傷心落淚。皇帝賜給他諡號叫忠武。
《新唐書·郭子儀傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《新唐書·郭子儀傳》原文及翻譯0
《新唐書·郭子儀傳》原文及翻譯