《明史·沐晨傳》原文及翻譯

明史

原文:

沐晟,字景茂,少凝重,寡言笑,喜讀書。太祖愛之。歷官後軍左都督。建文元年嗣侯,就鎮,亡何,思倫發死,諸蠻分據其地,晟討平之。以其地為三府二州五長官司,麓川遂定。初,岷王封雲南,不法,為建文帝所囚。成祖即位,遣歸藩,益驕恣。晟稍持之。王怒,譖晟帝以王故詔誡晟,貽書氓王,稱其父功,毋督過。永樂三年,八百大甸寇邊,遏貢使,晟會車裡、木邦討定之。明年大發兵討交陸,拜晟征夷左副將軍,與大將軍張輔異道自雲南入。遂由蒙自徑野蒲斬木通道,奪猛烈、掤華諸關隘。舁舟夜出洮水,渡富良江,與輔會師。共破多邦城,搗其東西二都,盪諸巢,擒偽王黎季犛。論功封黔國公,歲祿三千石,予世券。交趾簡定復叛命晟佩征夷將軍印討之戰生厥江敗績輔再出帥師合討擒定送京師輔還晟留捕陳季擴連戰不能下輔復出帥師會晟,窮追至占城,獲季擴,乃班師,晟亦受上賞。十七年,富州蠻叛,晟引兵臨之,弗攻,使人譬曉,竟下之。仁宗立,加太傅,鑄征南將軍印給之。沐氏繼鎮者,輒予印以為常。宣德元年,交險黎利勢熾,詔晟會安遠侯柳升進討。升敗死,最亦退兵。群臣交劾晟,帝封其章示之。正統三年,麓川思任發反。晟抵金齒,與弟昂及都督方政會兵。政為前鋒,破賊沿江諸寨,大軍逐北至高黎共山下,再破之。明年復破其舊寨。政中伏死,官軍敗績。晟引還,慚懼發病,至楚雄卒。贈定遠王,謚忠敬。晟席父兄業,用兵非所長,戰數不利。朝廷以其絕遠,且世將,寬假之。而滇人懾晟父子威信,莊事如朝廷。
(節選自《明史.沐晨傳》

譯文/翻譯:

沐晟,字景茂,年少穩重,寡於言笑,喜好讀書。太祖喜愛他。曾任後軍左都督。建文元年繼承侯位。到鎮守地赴任,不久,思倫發死去,各蠻族分割占據他的地盤,沐晟征討平定了他們。在這一地區設定三府二州五長官司,麓川於是平定。當初,岷王封在雲南,違犯法律,被建文帝囚禁。成祖即位,讓他回歸藩國,他更加驕橫恣肆。沐晟稍微約束他。岷王發怒,誣陷沐晟。皇啼因岷王的緣:故降詔訓誡沐晟,賜信給岷王,稱讚沐晟父親的功績,而不責罰沐晟的過失。永樂三年,八百大甸侵犯邊境,阻遏進貢使節,沐晟會合車裡、木邦討伐平定了他們。第二年,大規模發兵討伐交趾,拜授沐晟征夷左副將軍,與大將軍張輔分道而自雲南進入交險。於是由蒙自經野蒲砍伐樹木打通道路,奪取猛烈、棚華等關隘。抬著船夜出洮水,渡富良江,與張輔會師。共同攻破多個邦城,搗毀其東西二都,掃蕩各個敵巢,擒獲偽王黎季犛。論功封為黔國公,年祿三千石,授予世代享受特權的鐵券。交趾簡定又叛亂,命沐晟佩征夷將軍印討伐他,在生厥江交戰,打了敗仗。張輔又一次率軍隊共同討伐,擒獲簡定送往京城。超然客整理張輔返回,沐晟留下來抓捕陳季擴,連續攻擊未能攻下。張輔再次出兵率軍隊會合沐晟,連續追擊到占城,俘獲陳季擴,才班師回朝,沐晟也受上賞。永樂十七年,富州蠻族叛亂,沐晟帶兵迫近他們,沒有進攻,派人勸導,最終降服了他們。仁宗繼位,加封沐晟為太傅,鑄造征南將軍印賜給他。沐氏繼承爵位鎮守雲南的,就授予印,成為慣例。宣德元年,交陸黎利勢力猖獗,下詔命令沐晟會合安遠侯柳升進軍討伐。柳升戰敗而死,沐晟也退兵。群臣交相彈助沐晟,皇帝把這些奏章封起來交給沐晟看。正統三年,麓川思任發反叛。沐晟抵達金齒,與弟弟沐昂和都督方政會師。方政為前鋒,攻破賊兵沿江各寨,大軍追逐逸敵至高黎共山下,又兩次打敗他們。第二年又攻破敵軍舊寨。方政中理伏戰死,官軍潰敗。沐晟帶兵返回,慚愧恐懼而發病,行軍到楚雄去世。贈封定遠王,諡號忠敬。沐晟繼承父兄功業,用兵不是他的特長,征戰多次失利。朝廷因為他處地最為偏遠,並且世代為將,寬容了他。而滇人害怕沐最父子的威信,如對朝廷一般莊重事奉他。
《明史·沐晨傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《明史·沐晨傳》原文及翻譯0
《明史·沐晨傳》原文及翻譯