《新唐書·裴諝傳》原文及翻譯

新唐書

原文:

裴諝,字士明,擢明經,調河南參軍事。性通綽,舉止不煩。累遷京兆倉曹參軍。會史思明亂,逃山谷間。思明故為諝父寬將,德寬舊恩,且聞詣名,遣捕騎跡獲之,喜甚,呼為“郎君”,偽授御史中丞。賊殘殺宗室,諝陰緩之,全活者數百人。又嘗疏賊虛實於朝,事泄,思明恨罵,危死而免。賊平,除太子中允,遷考功郎中,數燕見奏事。
代宗幸陝,諝徒步挾考功南曹印赴行在,帝曰:“疾風知勁草,果可信。”拜河東租庸、鹽鐵使。時關輔旱,諝入計,帝召至便殿,問榷酤①利歲出內幾何,諝久不對。帝復問,曰:“臣有所思。”帝曰:“何邪?”諝曰:“臣自河東來,涉三百里,而農人愁嘆,谷菽未種。誠謂陛下顧念元元,先訪疾苦,而乃責臣以利。孟子曰:‘治國者,仁義而已,何以利為?’故未敢即對。”帝曰:“微公言,朕不聞此。”拜左司郎中,數訪政事。元載忌之,出為虔州刺史,歷饒、盧、亳三州,除右金吾將軍。
德宗新即位,以刑名治天下,百吏震服。時大行將葳陵事②,禁tu6*殺,尚父郭子儀家奴宰羊,諝列奏,帝謂不畏強御,善之。或曰:“尚父有社稷功、豈不為庇之?”諝笑曰:“非君所知。尚父方貴盛,上新即位,必謂黨附者眾。今發其細過,以明不恃權耳。吾上以盡事君之道,下以安大臣,不亦可乎?”
時朝堂別置三司決庶獄,辨爭者輒擊登聞鼓。諝上疏曰:“諫鼓、謗木之設,所以達幽枉,延直言。今詭猾之人,輕動天聽,爭纖微,若然者,安用吏治乎?”帝然之,於是悉歸有司。諝惡法吏舞文,或挾宿怨為重輕,因獻《獄官箴》以諷。坐所善誅,貶閬州司馬。俄召為太子右庶子,進兵部侍郎,至河南尹、東都副留守。凡五世為河南,諝視事未嘗敢當正處。卒,年七十五,贈禮部尚書。
(節選自《新唐書·列傳第五十五》)
【注】①榷酷(què gū):制酒業。②大行將蕆陵事:大行,剛去世的皇帝;蕆(chǎn),完成,此句意為唐代宗的喪事行將結束。

譯文/翻譯:

裴諝,字士明,明經科及第,調任河南參軍事。他性格豁達寬厚,舉止沉穩而不急躁。多次升官做到京兆倉曹參軍。適逢史思明叛亂,裴諝逃到山谷里躲藏。史思明曾是裴諝父親裴寬的部將,因感念裴寬舊日的恩德,並且早就聽聞裴諝名聲,於是派出騎兵追蹤行跡,找到之後,高興得連呼“郎君”,授以偽職御史中丞。叛賊在洛陽大肆殘害唐室宗親,裴諝暗中予以寬解拖延,使數百人賴以保全性命。他曾向朝廷報告叛賊內部虛實,事情泄漏後,史思明憤恨得連聲責罵,幾乎要把他殺死。安史叛亂平定後,官拜太子中允,又升為考功郎中,多次被唐肅宗設宴召見
唐代宗避亂陝州,裴諝帶上考功南曹的印鑑徒步奔赴皇帝行營,代宗感嘆地說:“疾風知勁草,果然值得信賴。”官拜河東租庸、鹽鐵使。當時關中大旱,裴諝入朝議事,皇帝把他叫到便殿,問他制酒業全年的利潤和收支情況,裴諝遲遲未予回答。唐代宗又問,裴諝說:“我正在想問題。”唐代宗問說:“想什麼?”裴諝答道:“我從河東到京師,行經的三百里之內,農民們愁苦憂嘆,莊稼全部未能種上。本以為陛下悲念天下百姓,見臣後必定首先問老百姓的疾苦,哪曾料到卻拿營利多少詢問我。孟子說過:‘治理國家,講仁義就可以了,為什麼還談論利字’。所以我沒敢馬上回答。”代宗說:“如果沒有你這番話,我也聽不到這樣的道理。”授官左司郎中,代宗多次向他徵詢關於政事的意見。由於元載的忌恨他,外調做虔州刺史,歷任饒、盧、亳三州刺史,後調回做右金吾將軍。
唐德宗剛剛登基,用嚴刑峻法治理天下,滿朝文武震恐順服。當時,唐代宗的喪事行將結束,而禁tu6*殺的命令尚未撤消,尚父郭子儀的家奴卻在家宰羊,裴諝將此事向皇帝陳奏,唐德宗認為他不畏強權,對他很有好感。有人責問裴諝說:“尚父郭子儀為江山社稷建立功勳,難道你連一點小過也不肯庇護他?”裴諝笑道:“這裡的奧秘你就不懂了。尚父正處功高位尊、隆盛無比之時,天子初即位,一定以為結黨親附他的人很多。如今他有小錯我即舉發,恰好證明了尚父並不恃權仗勢。對上我盡了為臣之道,對下則維護了大臣的安全,這不也是可以的嗎?”
當時特地在朝堂之上設定了一個三司合議機構,審決民間獄訟,凡有爭辯不服者就來敲擊登聞鼓。裴諝上奏說:“諫鼓、謗木的設定,本是用來洗雪沉冤、引進採納正直的話。如今詭譎狡猾之徒隨隨便便就來驚動皇帝,所爭不過是一些細微小事,這樣下去,還要各級官吏乾什麼?”德宗認為他說得對,於是各類案件又復歸於有關機構處理。裴諝憎恨各級執法官員往往玩弄文字,曲解法律,有的帶著舊怨隨意判定刑罪的輕重,於是獻上《獄官箴》來諷勸警戒。因為朋友受罰受到牽連,被貶為閬州司馬。不久即召還為太子右庶子,後升任兵部侍郎,做到河南尹、東都副留守。裴諝因先祖曾有四代都曾擔任過河南尹這個職務,所以上任後,一直不肯坐在主位上處理公務。去世時,年七十五,追贈禮部尚書。
間接襯托出宴飲的熱鬧、歡快。想像奇特、比喻傳神,給人以美的享受,既有。
《新唐書·裴諝傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《新唐書·裴諝傳》原文及翻譯0
《新唐書·裴諝傳》原文及翻譯