《三國志·陸胤傳》原文及翻譯

三國志

原文:

陸胤,字敬宗,凱弟也。始為御史、尚書選曹郎,太子和聞其名,待以殊禮。會全寄、楊竺等阿附魯王霸,與和分爭,陰相譖構,胤坐收下獄,楚毒備至,終無他辭。後為衡陽督軍都尉。赤烏十一年,交阯、九真夷賊攻沒城邑,交部騷動。以胤為交州刺史、安南校尉。胤入南界,喻以恩信,務崇招納,高涼渠帥黃吳等支黨三千餘家皆出降。引軍而南,重宣至誠,遺以財幣。賊帥百餘人,民五萬餘家,深幽不羈,莫不稽顙,交域清泰。就加安南將軍。復討蒼梧建陵賊,破之,前後出兵八千餘人,以充軍用。永安元年,征為西陵督,封都亭候,後轉左虎林。中書丞華核表薦胤日:“胤天姿聰朗,才通行潔,昔歷選曹,遺蹟可紀。還在交州,奉宣朝恩,流民歸附,海隅肅清。蒼梧、南海,歲有舊風瘴氣之害,風則折木,飛砂轉石,氣則霧郁,飛鳥不經。自胤至州,風氣絕息,商旅平行,民無疾疫,田稼豐稔。州治臨海,海流秋鹹,胤又畜水,民得甘食。惠風橫被,化感人神,遂憑天威,招合遺散。至被詔書當出,民感其恩,以忘戀土,甘心景從,眾無攜貳,不煩兵衛。自諸將合眾,皆脅之以威,未有如胤結以恩信者也。銜命在州,十有餘年,賓帶殊俗,寶玩所生,而內無粉黛附珠之妾,家無文甲犀象之珍,方之今臣,實難多得。宜在輦轂,股肱王室,以贊唐虞康哉之頌。江邊任輕,不盡其才,虎林選督,堪之者眾。若召還都,寵以上司,則天工畢修,庶績鹹照矣。”胤卒子式嗣為柴桑督揚武將軍天策元年與從兄禕俱徙建安天紀二年召還建業復將軍候。
(節選自《三國志》)

譯文/翻譯:

陸胤,字敬宗,陸凱的弟弟。起始任御史、尚書選曹郎,太子孫和聽到他的聲名,以特殊禮節接待他。適逢全寄、楊竺等阿奉親附魯王孫霸,與孫和分庭爭鬥,暗地相互讒毀結怨,陸胤因此獲罪被捕入獄,受盡酷刑,始終沒有改口。後來陸胤被任命為衡陽督軍都尉。赤烏十一年,交趾、九真的少數民族反叛者攻陷城邑,交州地區騷動不安。朝廷以陸胤為交州刺史、安南校尉。陸胤進軍南方地界,以恩信告喻當地人民,極力推行招安納降政策,高涼賊寇頭領黃吳等黨羽三千多家都出寨投降。陸胤率領軍隊南往,再宣示自己的懇切誠意,贈予錢財。於是賊首一百多人,民眾五萬多家,以及深山僻遠不服教管的人,都無不叩頭歸附,於是交州地區清淨太平。陸胤被就地加授安南將軍。隨即又征討蒼梧郡建陵賊寇,打敗了他們,前後出兵八千多人,以補充陸胤軍事需用。永安元年,陸胤被徵召為西陵都督,封都亭侯,後轉在左虎林。中書丞華核上表舉薦陸胤說:“陸胤天資聰明,才智通達,品行端重,過去被用作選曹官職,政績有可記之處。後在交州,奉命宣揚朝廷恩典,流民歸附,邊遠地域因此肅清。蒼梧、南海,年年有暴風、瘴氣的危害,暴風則折斷樹木,飛沙走石,瘴氣則毒霧鬱結,飛鳥懼不敢過。自陸胤到達交州後,暴風毒瘴完全絕止,商旅平安行路,百姓再無疾疫流行,田地莊稼豐稔。州治面臨大海,海水秋天特鹹,陸胤又教人蓄海水曬成鹽,百姓用鹽調味佐餐。恩惠之風吹拂其地,教化之功感動人神,於是憑藉天威,招集流散之民。及至他接到詔書將要離開交州時,百姓感念他的恩德,故此忘卻眷戀故土,挾老攜幼,甘心如影隨從,人民不懷二心,不須煩勞軍隊駐守。從來諸將集合民眾,都以威力相脅迫,沒有像陸胤那樣能用恩德信義來籠住人心。他奉命在州府任職,已有十餘年,其地賓客也有獨特風俗,還是珍寶賞玩之物的特產之地,而陸胤的內室卻無粉黛戴珠的妻妾,家中卻無玳瑁、犀角、象牙之類珍寶,如今大臣,這種人物實在難以多得。他應當放置在京城,輔佐君主,以此可得讚賞唐堯盛世康寧的頌歌。駐守長江的責任,相比而言較輕,不能全面地發揮他的才能,選任虎林都督,能勝任此職的人很多。如果將陸胤召回京都,寵賜他更高的職位,則能完好地修治社稷功業,朝政會由此得到很好的治理。”陸胤去世後,他的兒子陸式承襲了他的爵位,被任命為柴桑督、揚武將軍。天策元年,陸式與從兄陸禕都遷到建安。天紀二年,皇帝下詔召他回到建業,又任命他為將軍、列侯。
《三國志·陸胤傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《三國志·陸胤傳》原文及翻譯0
《三國志·陸胤傳》原文及翻譯