《後漢書·張堪》原文及翻譯

後漢書

原文:

初,暉①同縣張堪素有名稱②,嘗於太學③見暉,甚重之,接以友道,乃把暉臂曰:“欲以妻子托朱生。”暉以堪先達④,舉手未敢對,自後不復相見。堪卒,暉聞其妻子貧困,乃自往候視,厚賑贍⑤之。暉少子怪而問曰:“大人不與堪為友,平生未曾相聞,子孫竊怪之。”暉曰:“堪嘗有知己之言,吾以信於心也。”(節選自《後漢書》)
【注釋】①暉:朱暉,與張堪同為東漢人。②名稱:名聲,名望。③大學:漢朝設在京城的最高學府。④先達:指有道德、有學問的前輩。⑤賑贍:救濟,周濟。

譯文/翻譯:

起初,與朱暉同縣的張堪一直很有名氣,曾經在太學見過朱暉,很器重他,把他當作朋友對待,握著朱暉的手臂說:“我想把妻子兒女託付給朱先生”。朱暉認為張堪是前輩,只是拱手沒有敢應承,從此兩人再也沒有見面。張堪死後,朱暉聽說張堪的妻子兒女生活貧困,於是親自前往探視,送去豐厚的錢款扶助。朱暉的小兒子覺得奇怪,問道:“父親您和張堪不是朋友,平常也沒什麼往來,我們實在覺得奇怪啊”。朱暉說:“張堪曾經對我說過知己的話,我銘記在心上了。”

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《後漢書·張堪》原文及翻譯0
《後漢書·張堪》原文及翻譯