《唐才子傳·方乾傳》原文及翻譯

唐才子傳

原文:

方乾,字雄飛,桐廬人。幼有清才,散拙①無營務。大中中,舉進士不第,隱居鏡湖中。湖北有茅齋,湖西有松島。每月明風清,攜稚子鄰叟,輕舟往返,甚愜素心。所住水門閟②,一草一花,俱能留客。家貧,蓄古琴,行吟醉臥以自娛。徐凝初有詩名,一見乾器之,遂相師友,因授格律。乾有贈凝詩,雲“把得新詩草里論”。時謂反語為村里老,疑乾譏誚,非也。王大夫廉問浙東,禮邀乾至,嘉其操,將薦於朝,托吳融草表。行有日,王公以疾逝去,事不果成。乾早歲偕計③,往來兩京,公卿好事者爭延納,名竟不入手,遂歸,無復榮辱之念。浙中凡有園林名勝,輒造主人,留題幾遍。初李頻學乾為詩,頻及第,詩僧清越賀云:“弟子已折桂,先生猶灌園。”鹹通末卒。門人相與論德謀跡,謚曰玄英。樂安孫郃等,綴其遺詩三百七十餘篇,為十卷。
(節選自《唐才子傳•卷七》,有刪改
【注釋】①散拙:(為人)散淡粗疏。 ②閟:通“秘”,幽深。③偕計:隨同計吏。

譯文/翻譯:

方乾,字雄飛,桐廬縣人。幼年即有卓越的才能,(為人)散淡粗疏沒有做什麼事。大中年間,參加進士科考試沒有考中,隱居在鏡湖中。湖的北面有間茅草屋,湖的西面有個松島。每當風清月明之時,(他就)帶著小兒子和鄰里老人,撐一隻輕便的小船往返於茅屋與松島之間,使自己一向淡泊的心非常愜意。他住的地方水泉樹木幽深隱蔽,一草一花,都讓人流連忘返。他家境貧苦,存有一把古琴,(常)漫步吟詩、醉酒而臥來自娛自樂。徐凝當初有(很高的)詩名,一見方乾就很看重他,於是與他互相成為師友,徐凝便教方乾做格律詩。方乾有贈徐凝的詩,說“把得新詩草里論”。當時的人認為方乾反說(徐凝)為村里老人,懷疑方乾譏誚徐凝,(其實)不是這樣的。大夫王廉到浙東問政,按照禮節邀請方乾到來,讚許他的操守,要推薦他到朝廷(做官),委託吳融草擬奏表。過了一段時日,王廉因病逝世,事情最終沒有辦成。方乾早年隨同計吏往來於兩京之間,一些熱心的達官公卿爭相邀請他,(但)功名最終還是沒有得到,(方乾)於是回去,不再有追求功名的念想。浙中只要有園林名勝,他就拜訪主人,題留的詩幾乎遍布那些園林。當初李頻向方乾學習做詩,李頻考中進士,詩僧清越向方乾祝賀道:“弟子已折桂,先生猶灌園。”鹹通末年(方乾)去世。他的門人一起討論他的德行和事跡,確定諡號為玄英。樂安人孫郃等人匯集他的遺詩三百七十多首,合編成十卷。 

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《唐才子傳·方乾傳》原文及翻譯0
《唐才子傳·方乾傳》原文及翻譯