《游敬亭山記》原文及翻譯

王思任
游敬亭山記
王思任
①“天際識歸舟,雲中辨江樹”,不道宣城,不知言者之賞心也。姑孰據江之上游,山魁而水怒。從青山討宛,則曲曲鏡灣,吐雲蒸媚,山水秀而清矣。曾過響潭,鳥語入流,兩壁互答。望敬亭,絳雰浮嶾\,令我杳然生翼,而吏卒守之不得動。既束帶竣謁事,乃以青鞋走眺之。
②一徑千繞,綠霞翳染,不知幾千萬竹樹黨結陰寒,使人骨面之血皆為蒏碧#,而向之所謂鳥鳴鶯囀者,但有茫然,竟不知聲在何處。廚人尾我,以一觴勞之留雲閣上。至此,而又知“眾鳥高飛盡,孤雲獨去閒”造句之精也。朓乎?白乎?歸來乎?吾與爾凌丹梯以接天語也。日暮景收,峰濤沸亂,飢猿出啼,予憟然不能止。
③歸臥舟中,夢登一大亭,有古柏一本,可五六人圍,高百餘丈,世眼未睹,世想不及,峭崿斗突,逼嵌其中,榜曰“敬亭”,又與予所游者異。嗟乎!晝夜相半,牛山短而蕉鹿長$,回視靄空間,夢何在乎游亦何在乎又焉知予向者游之非夢而夢之非游也?止可以壬寅四月記之爾。
【注釋】①雰:雲霞。嶾\(yǐn):山勢高聳突兀。 ②蒏(yǒng):酗酒。③牛山:比喻為人生短暫而悲嘆。
蕉鹿:喻人生夢幻。

譯文/翻譯:

“天際識歸舟,雲中辨江樹”,沒到過宣城,不知道寫這詩句的詩人心中有多么愉悅。姑孰位於江水的上游,那裡山高水急,江水沿著青山蜿蜒流淌,彎彎曲曲的水面上霧氣繚繞,山水非常秀麗。我曾經路過響潭,那裡鳥兒鳴叫的聲音和流水聲匯集起來,連兩岸的山壁都有迴響。我平時看到敬亭山上有赤色的霧氣,山勢高聳突兀,一直都有前去攀登的想法,但由於官職在身,不得動身。
等到了卻公事,我就去敬亭山眺望四周的景色。一條小道蜿蜒延伸,所見之處全都被植物的綠色覆蓋沁染,數不清的篁竹幽樹,連成一片,寒氣逼人,使人體內的血液,都變成了綠色,而一直所說的鳥鳴鶯啼,只能遠遠聽見,竟然不知由何處發出。廚師跟隨在我的後面,於留雲閣上設酒慰勞我。此刻,臨風遠眺,又更體會到“眾鳥高飛盡,孤雲獨往還”的精妙。謝朓啊!李白啊!歸來吧!我要和你們駕紅色的天梯登臨而上,與蒼天對話!
日薄西山,美景漸漸模糊,山巔的激風呼嘯奔突,再加上飢餓的猿猴出洞哀號,令我驚悚不已。歸來後躺在船上,夢中登上一座大亭,亭中有一棵古柏,大概有五六抱粗,高一百多丈,世人誰也沒看過,誰也沒到過,峭壁參差處,一塊榜緊嵌其間,榜上寫著“敬亭”,但又與我所見的現實“敬亭”不同。可嘆啊!晝夜各自參半,人生苦短而夢幻太長,回望淼茫的時空,夢在哪裡?遊覽過的地方又在哪裡?又怎么知道我以前的遊覽經歷不是夢,而做夢時不正是在遊覽?萬曆三十年四月記。
《游敬亭山記》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《游敬亭山記》原文及翻譯0
《游敬亭山記》原文及翻譯