《新五代史·賀瑰傳》原文及翻譯

新五代史

原文:

賀瑰,字光遠,濮州人也。事鄆州朱宣為都指揮使。梁太祖攻朱瑾於兗州,宣遣瑰與何懷寶、柳存等以兵萬人救兗州,瑰趨待賓館,欲絕梁餉道。梁太祖略地至中都,得降卒,言瑰等兵趨待賓館矣!以六壬占之,得“斬關”,以為吉,乃選精兵夜疾馳百里,期先至待賓以逆瑰,而夜黑,兵失道。旦至鉅野東遇瑰兵擊之瑰等大敗。瑰走,梁兵急追之,瑰顧路窮,登冢上大呼曰:“我賀瑰也,可勿殺我!”太祖馳騎取之,並取懷寶等數十人,降其卒三千餘人。是日,大風揚沙蔽天,太祖曰:“天怒我sha6*人少邪?”即盡殺降卒三千人,而系瑰及懷寶等至兗城下以招瑾,瑾不納,因斬懷寶等十餘人,而獨留瑰。瑰感太祖不殺,誓以身自效。從太祖平青州,以為曹州刺史。太祖即位,累遷相州刺史。末帝時,遷左龍虎統軍,宣義軍節度使。
貞明元年,魏兵亂,賀德倫降晉,晉王入魏州。劉掞敗於故元城,走黎陽,貝、衛、洺、磁諸州皆入於晉。晉軍取楊劉,末帝乃以瑰為招討使,與謝彥章等屯於行台。晉軍迫瑰十里而柵,相持百餘日。瑰與彥章有隙,伏甲殺之,莊宗喜曰:“將帥不和,梁亡無日矣!”乃令軍中歸其老疾於鄴,以輕兵襲濮州。瑰自行台躡之,戰於胡柳陂,晉人輜重在陣西,瑰軍將薄之,晉軍亂,斬其將周德威,盡取其輜重。軍已勝,陣無石山,日暮,晉兵仰攻之,瑰軍下山擊晉軍,瑰大敗,晉遂取濮州,城德勝,夾河為柵。瑰以舟兵攻南柵,不能得,還軍行台,以疾卒,年六十二,贈侍中。有子光圖。
(《新五代史·列傳·梁臣傳》節選)

譯文/翻譯:

賀瑰字光速,濮州人。跟隨郫州朱宣任都指揮使。梁太祖在充州進攻朱瑾,朱宣派賀瑰和何懷寶、柳存等人率兵一萬人救援充州,賀瑰趕赴待賓館,打算斷絕梁軍的軍餉供應線。梁太祖征戰到中都,遇到投降的士兵,說賀瑰等人的軍隊奔赴待賓館了!用六壬占卜,得到“靳關”,認為吉祥,於是挑選精兵夜晚飛馳百里,希望先趕到待賓館迎戰賀瑰,但天太黑,士兵迷路,早晨到達巨野束面時,和賀瑰的軍隊相遇,發起攻擊,賀瑰等人大敗。賀瑰逃走,梁兵緊追不放,賀瑰看到無路可逃,登上山坡大叫道:“我是賀瑰,不要殺我!”梁太祖驅馬將賀瑰抓來,同時捉到何懷寶等數十人,降服他們的士兵三千多人。這天,大風吹起沙塵遮天蔽日,梁太祖說:“老天憤怒我sha6*人太少咯?”於是殺死投降的全部士兵三千人,然後捆著賀瑰和何懷寶等人到充城下招降朱瑾,朱瑾不讓他們進城,於是斬殺何懷寶等十多人,只留下賀瑰。賀瑰感激梁太祖不殺之恩,發誓用生命為梁太祖效力。跟隨梁太祖平定青州,任命為曹州刺史。梁太祖登位,歷次升遷至相州刺史。梁末帝時,升任左龍虎統軍,宣義軍節度使。
貞明元年,魏兵叛亂,賀德倫向晉投降,晉王進入魏州。劉郭在舊元城被打敗,逃到黎陽,貝、衛、沼、磁各州都歸屬晉。晉軍攻取楊劉,梁末帝於是任命賀瑰為招討使,和謝彥章等人屯駐在行台。晉軍逼近賀瑰,僅距十里地築柵紮寨,雙方對峙一百多天。賀瑰和謝彥章有矛盾,伏兵殺掉他,晉莊宗高興地說:“將帥不和,梁就快滅亡了!”於是命令軍隊把老弱病殘的人送回鄴,率領輕兵襲擊濮州。賀瑰從行台追蹤他們,在胡柳陂發生戰鬥,晉人的輜重在戰陣西面,賀瑰的軍隊快要逼近時,晉軍大亂,梁軍斬殺晉軍將領周德威,全部奪取晉軍的輜重。梁軍勝利後,在無石山布陣,天黑時,晉軍從山下進攻他們,賀瑰的軍隊下山出擊晉軍,賀瑰大敗,晉於是奪取濮州,築德勝城,在黃河兩岸修築棚寨。賀瑰派水兵進攻南面柵寨,沒有成功,回師行台,因病而死,時年六十二歲,贈官侍中。
《新五代史·賀瑰傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《新五代史·賀瑰傳》原文及翻譯0
《新五代史·賀瑰傳》原文及翻譯