《宋史·楊邦乂傳》原文及翻譯

宋史

原文:

楊邦乂,字唏稷,吉州吉水人。少處郡學,目不視非禮,同舍欲隳其守,拉之出,託言故舊家,實娼館也。邦乂初不疑,酒數行,娼女出,邦乂愕然,疾趨還舍,解其衣冠焚之,流涕自責。博通古今,以舍選登進士第,遭時多艱,每以節義自許。歷婺源尉,蘄、廬、建康三郡教授,改秩知溧陽縣。會叛卒周德據府城,殺官吏。邦乂立縣獄囚趙明於庭,欲誅之,因諭只,曰:“爾悉里中豪傑,誠能集爾徒為邑人誅賊,不惟宥爾罪,當上功畀爵。”明即請行,邦乂飲之卮酒,使自去。越翼日,討平之。 
建炎三年,金人至江上。高宗如浙西,留右僕射杜充為御營使,駐紮建康,命韓世忠、王燮諸將悉聽充節制。充性酷而無謀,士心不附。渡岡沙,充遣陳淬等及金人戰於馬家渡。自辰至未,戰數合,勝負未決。燮擁兵弗救,淬被擒,燮兵遁,充率麾下數千人降。金人濟江,鼓行逼城。時李槐以戶部尚書董軍餉,陳邦光以顯謨閣直學士守建康,皆具降狀,逆之十里亭。金帥完顏宗弼既入城,槐、邦光率官屬迎拜,惟邦乂不屈膝,以血大書衣裾曰:“寧作趙氏鬼,不為他邦臣。”宗弼不能屈。翼日,遣入說邦乂,許以舊官。邦乂以首觸柱礎流血,曰:“世豈有不畏死而可以利動者?速殺我。”翼日,宗弼等與槐、邦光宴堂上,立邦乂於庭,邦乂叱槐、邦光曰:“天子以若捍城,敵至不能抗,更與共宴樂,尚有面目見我乎?”有劉團練者,以幅紙書“死活”二字示邦乂曰:“若無多雲,欲死趣書‘死’字。”邦乂奮筆書“死”字,金人相顧動色,然未敢害也。已而宗弼再引邦乂,邦乂不勝憤,遙望大罵曰:“若女真圖中原,天寧久假汝,行磔汝萬段,安得污我!”宗弼大怒,殺之,剖取其心,年四十四。事聞,贈直秘閣,賜田三頃,官為斂葬,即其地賜廟褒忠,謚忠襄,官其四子。
(節選自《宋史·楊邦乂傳》,有改動)

譯文/翻譯:

楊邦乂(乂:yì,1.治理,安定;2.賢才),字晞稷,吉州吉水人。邦乂少時在郡學,眼睛不看有違於禮義的東西,同學想毀壞他的操守,拉他出去,託言是故友家,其實是妓女館。邦乂開始沒有懷疑,酒行了幾遍,妓女出來了,邦乂陡然一驚,快步回到舍宿,脫下衣服帽子燒掉,痛哭流涕自我責斥。博通古今,以上舍資格登進士第,遭逢時事多艱難,每每以氣節忠義自許。歷任婺源縣尉,蘄州、廬州、建康三郡教授,改官秩知溧陽縣。恰逢叛兵周德占據府城,殺害官吏。邦乂讓縣裡監獄中的囚犯趙明站立在院子裡,(本)想要殺掉他,(卻又)趁機告訴他,說:“你熟悉鄉里的豪傑,如確實能聚集你的同黨替縣裡百姓誅殺盜賊,不但寬宥你的罪行,而且還可上報功勞賜封官爵。”趙明馬上請求行動,邦乂給他一大杯酒讓他喝,接著讓他自己離去。過了第二天,就討平了叛兵。建炎三年(1129),金人到達長江上,高宗去浙西,留下右僕射杜充為御營使,駐紮在建康,命令韓世忠、王燮諸將都聽杜充節制。杜充性情殘酷而且無謀,軍心不附。渡岡沙河後,杜充派遣陳淬等人與金人戰於馬家渡。從辰時到未時,雙方多次交戰,不分勝負。王燮擁兵不去援救,陳淬被金人擒獲,王燮的軍隊逃跑,杜充率領部下幾千人投降。金人渡過長江,擊鼓前進直逼建康城。當時李梲(zhuō)以戶部尚書的身份監督軍餉,陳邦光以顯謨閣直學士的身份駐守建康,都寫好降書,在十里亭迎接金人。金人主帥完顏宗弼已進入城內,李梲、陳邦光率領下屬官員迎接跪拜,只有楊邦乂不下跪,用血在衣襟上寫了幾個大字:“寧做趙氏鬼,不為他邦臣。”宗弼不能使他屈服。第二天,宗弼派人勸說邦乂,許諾恢復他原有的官職。邦乂用頭碰柱子底下的石礅,鮮血直流,說: “世上難道有不怕死而可以用利惑動的嗎?快點殺掉我。”第二天,宗弼等人與李梲、陳邦光在廳堂上舉行宴會,讓邦乂站在院子裡,邦乂叱罵李梲、陳邦光說:“天子用你們守衛城池,敵人來了你們不能抵抗,反與敵人一起宴飲玩樂,還有臉見我嗎?”有個劉團練,用一幅紙寫上“死活”二字給邦乂看,說:“你不要多說話,想死趕快寫‘死’字。”邦乂奮筆寫上“死”字,金人互相看著變了臉色,但不敢加害於他。不久宗弼又拉出邦乂,邦乂不勝憤恨,遠遠看著宗弼大聲罵道: “你們女真圖謀中原,上天豈會長久幫助你,定將把你碎屍萬段,你怎么能玷污我!”宗弼大怒,殺害邦乂,剖肚取出他的心臟,時年四十四歲。事情被朝廷聽到,贈他直秘閣,賜給田地三頃(三百畝),官府為他殮屍下葬,就其葬地賜廟號褒忠,諡號“忠襄”,授予他的四個兒子官職。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《宋史·楊邦乂傳》原文及翻譯0
《宋史·楊邦乂傳》原文及翻譯