《明史·楊瑄傳》原文及翻譯

明史

原文:

楊瑄,字廷獻,豐城人。景泰五年進士。授御史。剛直尚氣節。景帝不豫,廷臣請立東宮,帝不允。瑄與同官錢璡\、樊英等約疏爭,會“奪門”事起,乃已。
天順初,民訴曹吉祥、石亨奪其田。瑄以聞,並列二人怙寵專權狀。帝語大學士李賢、徐有貞曰:“真御史也。”遂遣官按核,而命吏部識瑄名,將擢用。吉祥聞之懼,訴於帝,請罪之。不許。
未幾,亨西征還,適彗星見,十三道掌道御史張鵬、周斌等,將劾亨、吉祥諸違法事。先一日,給事中王鉉泄於亨。亨與吉祥泣訴帝,誣鵬等為已誅內官張永從子,結黨排陷,欲為永報仇。明日疏入,帝大怒,收鵬及瑄。御文華殿,悉召諸御史,擲彈章,俾自讀。斌且讀且對,神色自若。至冒功濫職,帝詰之曰:“彼帥將士迎駕,朝廷論功行賞,何雲冒濫?”斌曰:“當時迎駕止數百人,光祿賜酒饌,名數具在。今超遷至數千人,非冒濫而何?”帝默然,竟下瑄、鵬及諸御史於獄。榜掠備至,詰主使者,瑄等無所引,乃坐都御史耿九疇、羅綺主謀,亦下獄。論瑄、鵬死,余遣戍。亨等復譖諸言官。帝諭吏部,給事、御史年逾三十者留之,余悉調外。尚書列上給事中何螢等十三人,御史吳禎等二十三人。詔以螢任州判官,禎等為知縣。會大風震雷,拔木髮屋,須臾大雨雹。亨、吉祥家大木俱折,二人亦懼。掌欽天監禮部侍郎湯序本亨黨,亦言上天示警,宜恤刑獄。於是帝感悟,戍瑄、鵬鐵嶺衛,余貶知縣,而螢、禎等亦得無調。瑄、鵬行半道,適承天門災,肆赦放還。或謂當詣亨、吉祥謝,二人卒不往,復謫戍南丹。
憲宗即位,並還故官。瑄尋遷浙江副使。按行海道,禁將校私縱戍卒。修捍海塘,築海鹽堤岸二千三百丈,民得奠居。為副使十餘年,政績卓然,進按察使。西湖水舊可溉諸縣田四十六萬頃,時堙塞過半,瑄請浚之。設防置閘,以利灌溉,功未就,卒。
瑄以忠諫名天下,為士重。天啟初,賜謚忠懷。海鹽人祠祀之。
(選自《明史·列傳第五十》,有刪改)

譯文/翻譯:

楊瑄,字廷獻,是豐城人。景泰五年考中進士。被任命為御史。楊瑄為人剛強正直,崇尚氣節。景帝病危,朝廷大臣請求冊立太子。景帝不允許。楊瑄和同僚錢璡\、樊英等人約定一起上疏爭辯,碰上“奪門”事變發生,於是就停止了。
天順初年,有百姓狀告曹吉祥、石亨侵占他們的田地。楊瑄把這件事報告了朝廷,並且羅列二人憑恃寵幸獨斷專權的罪狀。皇帝對大學士李賢、徐有貞說:“這才是真正的御史啊。”於是派遣官員考察核實這件事,並且命令吏部記下楊瑄的名字,打算提拔使用。曹吉祥聽到這件事很害怕,向皇帝哭訴,請求治楊瑄罪。不被允許。
沒過多久,石亨西征回來,適逢彗星出現,十三道掌道御史張鵬、周斌等人準備彈劾石亨、曹吉祥所有的違犯法紀的事情。前一天,給事中王鉉把這事泄露給了石亨。石亨和曹吉祥哭著向皇帝申訴,誣陷張鵬等人是已經被誅殺的宦官張永的侄子,結成私黨排擠陷害其他官員,想給張永報仇。第二天奏疏呈進去,皇帝十分氣憤,關押張鵬和楊瑄。皇帝駕臨文華殿,召集所有的御史,扔下彈劾的奏章,讓他們自己讀。周斌一邊讀一邊回答,神色自若。讀到冒功濫賞,皇帝責問他說:“他帶領將士迎駕,朝廷論功行賞,怎么說是冒功濫賞?”周斌說:“當時迎駕只有幾百個人,光祿大夫賜給他們酒菜飯食,姓名和數字全部都在。現在越級提拔達到幾千人,不是冒功濫賞又是什麼?”皇帝無言以對,最後把楊瑄、張鵬和眾位御史關進監獄。嚴刑拷打,追問主使的人,楊瑄等人沒有牽連任何一個人,於是朝廷認為都御史耿九疇、羅綺是主謀,也關進監獄。判處楊瑄、張鵬死罪,其餘的人都發配戍守邊疆。石亨等人又誣陷各位諫官。皇帝命令吏部,給事、御史年紀超過三十歲的留下來,其餘的全部調到京城外。吏部尚書給皇帝列出了給事中何瑩等十三個人,御史吳禎等二十三個人。詔命把何瑩等人任用為州判官,吳禎等人任用為知縣。恰逢颳大風、雷聲震天動地,颳起樹木,吹垮房屋,不久又下大雨和冰雹。石亨、曹吉祥家裡的大樹全部被風折斷,二人都非常害怕。執掌欽天監禮部侍郎湯序本來是石亨的同黨,也勸諫說上天發出警告,應該寬赦刑罰。於是皇帝醒悟過來,判楊瑄、張鵬戍守鐵嶺衛,其餘的人貶為知縣,而何瑩、吳禎等人也得以不被調走。楊瑄、張鵬走到半路上,正巧承天門發生火災,被寬赦釋放回家。有人勸說他們應當去拜見石亨、曹吉祥,兩個人最後都不去,又被貶謫去戍守南丹。
憲宗登上皇位,他們一起恢復原來的官職。楊瑄不久升任浙江副使。巡察海上的交通,禁止將校私自放縱戍卒。修建防海塘,築造海鹽堤岸二千三百丈,百姓得以安居。任副使十多年,政績突出,晉升按察使。西湖的水在過去可以灌溉各縣的田四十六萬頃,當時堵塞了一半多,楊瑄請求疏通它。修建堤壩設定閘門,以方便灌溉,事情還沒完成,就死了。
楊瑄憑藉忠誠和直言進諫而名揚天下,被士人所推崇。天啟初年,賜諡號為忠懷。海鹽百姓修祠廟來祭祀他。
《明史·楊瑄傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《明史·楊瑄傳》原文及翻譯0
《明史·楊瑄傳》原文及翻譯