《獸紀》原文及翻譯

何景明
《獸紀》
(明)何景明

原文:

猿善援犭嬰亦猿類惟跳躁無他長技。
山之奧①有洞,洞有貨物,犭嬰弗得自致也,謂猿曰:“爾援上探出之,吾下守之,當共利也。”猿攀木蔓上,取而致之犭嬰 ,犭嬰悉移至窟中。
猿既下,犭嬰 無有也。跡之至窟旁,曰:“貨安在?” 犭嬰據窟嘯曰:“貨固吾有者,爾何得有也?”呼其群相毆躪②猿,猿曳臂去。(選自《獸紀》)

注釋:

①奧:深處。②毆躪:毆打、踐踏

譯文/翻譯:

猿善於攀援,犭嬰屬於猿類但除了暴躁愛發脾氣之外沒其它的長處.山的深處有一個洞,洞裡有貨物,犭嬰自己到不了那個地方,就跟猿說:你爬到上面去把貨物拿出來,我在下面幫你守著,到時候咱們平分.猿攀援樹木藤蔓而上,取了貨物給犭嬰,犭嬰把所有的貨物都移到了自己的洞窟之中.猿爬下來,犭嬰卻不見了.猿用痕跡找到了犭嬰的洞窟,問道:貨在哪兒?犭嬰占據在洞窟里呼嘯道:貨物本來就是我的,你憑什麼擁有?招起犭嬰群一起毆打踐踏猿,猿拖著手臂回去了.(這篇短文諷刺了為了獨占錢財而不守信義、欺詐合作者的醜行) 

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《獸紀》原文及翻譯0
《獸紀》原文及翻譯