柳宗元《愚溪對》原文及翻譯

柳宗元

原文:

柳子名愚溪而居。五日,溪之神夜見夢曰:“子何辱予,使予為愚耶?有其實者,名固從之,今予固若是耶?予聞西海有水,散渙而無力,不能負芥,投之則委靡墊沒,及底而後止,故其名曰弱水。雍之西有水,幽險若漆,不知其所出,故其名曰黑水。夫弱,六極也。黑,賤名也。彼得之而不辭,窮萬世而不變者,有其實也。今予甚清且美,為子所喜,而又功可以及圃畦,力可以載方舟,朝夕者濟焉。子幸擇而居予,而辱以無實之名以為愚,卒不見德而肆其誣,豈終不可革耶?”
柳子對曰:“汝誠無其實,然以吾之愚而獨好汝,汝惡得避是名耶!且汝不見貪泉乎?有飲而南者,見交趾寶貨之多,光溢於目,思以兩手攫而懷之,豈泉之實耶?過而往貪焉猶以為名,今汝獨招愚者居焉,久留而不去,雖欲革其名,不可得矣。夫明王之時,智者用,愚者伏。用者宜邇,伏者宜遠。今汝之託也,遠王都三千餘里,唯愚陋黜伏者,日侵侵以游汝。當汝為愚而猶以為誣,寧有說耶?”
曰:“是則然矣,敢問子之愚何如餌可以及我?”
柳子曰:“汝欲窮我之愚說耶?姑示子其略:吾茫洋乎無知。冰雪之交,眾裘我絺;溽暑之鑠①,眾從之風,而我從之火。進不為盈退不為抑荒涼昏默卒不自克此其大凡者也願以是污汝可乎”
於是溪神沉思而嘆曰:“嘻!有餘矣,是及我也。”因俯而羞,仰而吁,涕泣交流,舉手而辭。一晦矣一明,覺而莫知所之,遂書其對。
注釋:①溽暑之鑠:悶熱的酷暑時,連金屬都要熔化。

譯文/翻譯:

柳某住在自己命名為愚溪(在今湖南零陵)的地方。命名五天,溪神夜晚託夢見我說:“您為什麼侮辱我,令我成為愚溪呢?有其實際情形的,名字當然應該與之相應,現在的我難道是那樣的嗎?我聽說西海(今青海)有湖,渙散沒有浮力,連小草都浮不起,東西丟進去就會下沉淹沒,沉到底才停止,所以它的名字叫弱水。雍地的西部有條河,幽暗危險一片漆黑,不知道它從哪來的,所以它的名字叫黑水。弱,是六種(疾、惡、弱、憂、貧、凶)極端不好的事情。黑,是卑賤的名字。它們得到那樣的名字卻不拒絕,歷經萬世卻不改變,是有其事實啊。現在我清澈而美麗,被您所喜歡,而且還可以澆灌菜園,浮力可以承載舟船,白天黑夜都可以渡船。您有幸選擇了住在我這裡,卻用愚這樣不實之名來侮辱我,完全不見你感激,反而肆意侮辱,難道終究不能改變(名字)嗎?”
柳某回答說:“你確實沒有那些情況,然而以我這么愚蠢的人卻惟獨喜歡你,你怎么能迴避得了這個名字呢!況且你不知道貪泉嗎?有人喝了泉水後往南走,看見交趾寶貨那么多,眼中滿含貪婪的目光,想用兩手去搶來珍寶放到懷中,那難道是泉水的原因嗎?(人們)經過它,產生貪念,就把它命名為貪泉。如今惟獨你招引愚蠢的人來居住,(讓其)長久留在這不離開,(你)雖然想去掉這名字,是不可能的。明君的時代,智者被任用,愚蠢的人出不了頭。被任用的人應該接近(君主),出不了頭的人應該遠避。現在你託身之處,遠離京城有三千里,唯有愚蠢鄙陋被罷黜不能出頭的人,天天在你這遊蕩。把你視為愚溪還認為是侮辱,難道有什麼辯駁的嗎?”
(溪神)說:“這些確實是對的,敢問您的愚蠢為何非要連累到我呢?”
柳某說:“你想弄清我關於愚蠢的說法嗎?姑且告訴你一個大概吧:我非常無知。冰雪交加的時候,眾人穿皮衣我穿單衣;悶熱的酷暑時,連金屬都要熔化,眾人都去有風的地方,而我卻去有火的地方。升官不覺得滿意,貶斥不覺得抑鬱,冷漠昏聵,終究不能自醒,這還是個大概的情況,(我)要用這些來玷污你可以嗎?”
於是溪神沉思並嘆息道:“唉!(你的愚蠢)太多了,這樣會連累我的啊。”於是他低頭,感覺很慚愧,仰起頭長嘆,涕淚橫流,舉手而別。一夜而天明,醒來不知溪神去了什麼地方,於是就記下與愚溪的對話。
柳宗元《愚溪對》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

柳宗元《愚溪對》原文及翻譯0
柳宗元《愚溪對》原文及翻譯