柳宗元《永州鐵爐步志》原文及翻譯

柳宗元

原文:

江之滸,凡舟可縻而上下者曰步①。永州北郭有步,曰鐵爐步。
余乘舟來,居九年,往來求其所以為鐵爐者無有。問之人,曰:“蓋嘗有鍛者居,其人去而爐毀者不知年矣,獨有其號冒②而存。”余曰:“嘻!世固有事去名存而冒焉若是耶?” 步之人曰:“子何獨怪是!今世有負其姓而立於天下者,曰:‘吾門大,他不我敵也。’ 問其位與德,曰:‘久矣其先也。’然而彼猶曰‘我大’,世亦曰‘某氏大’。其冒於號有以異於茲步者乎?大者桀冒禹,紂冒湯,幽、厲冒文、武,以傲天下。由不知推其本而姑大其故號,以至於敗,為世笑僇③,斯可以甚懼。若求茲步之實,而不得蚤錡、錢餺、刀鈇④者,則 去而之他,又何害乎?子之驚於是,末矣!”
余嘉其言可采,書以為志。
[注]①步:船埠頭。②冒:假冒,冒充。③僇:侮辱。④釜錡、錢傅、刀鈇:金屬器具。

譯文/翻譯:

江邊上,凡是可以系纜船隻並供人上下岸的地方叫做“步”(埠)。永州城北有一個船埠頭叫鐵爐埠。
我乘船來到永州,住了九年,往來這裡多次,尋找把這裡叫做“鐵爐埠”的原因,一直沒找到。向別人打聽這件事,別人回答說:“曾經有一個鐵匠在這裡居住過,他離開後,鐵爐已經毀壞不知道有多少年了,現在僅僅保存了這個空名。”
我說“咦!世界上難道真的有事情已經過去了,名稱卻依然假冒著存在的情況嗎?”鐵爐埠的居民聽了,不平地對我說:“先生怎么唯獨對這個船埠頭的事感到奇怪呢?現在世間還有很多依仗姓氏門第而在立足於天下的人呢。他們自己說‘我門第高,其他人比不上我。’查問他的職位與功德情況,人們都說:‘那是他祖先的事,已經過去很久了。’但是,那些人還是說‘我很了不起’,世人也說‘某某家族真了不起’。那種徒有虛名的情況與這個船埠頭相比又有什麼不同的地方呢?假使有人聽到這個船埠頭的名號,而這個這裡又缺少各種鐵鍋、鐵鏟、鋤頭、刀、斧頭等鐵器,他就是帶了錢來要買,這裡能滿足他的要求嗎?那么,要在那些自稱門第高貴的人身上找到應有的職位與功德,那肯定是辦不到的,正如在這裡買不到鐵器一樣。本來嘛,即使保存了職位而沒有公德,還是不能夠光大他的門第,但是,現在那些人連職位與功德都沒有了,世人還是心甘情願地拜倒在他的門第之下。先生您為什麼對那種情況不感到奇怪而唯獨對這個船埠頭的事感到奇怪呢?冒名的事還有更大的呢,夏桀假冒他的祖宗夏禹,商紂假冒他的祖宗商湯,周幽王、周厲王假冒他的祖宗周文王、周武王,並且因此而輕視天下所有的人。他們由於不知道推求事情的根源,而只能憑祖宗的老名聲虛張聲勢,胡作非為,以至於身敗名裂,被世代的人們所恥笑辱罵。這種事最值得警惕啊。至於考求這個船埠頭的實際,如果在這裡買不到各種鐵器,就還可以離開這裡而到別處去買,又有什麼妨害呢?您對這個船埠頭的名實不符感到驚奇,這是捨本逐末啊!”
我認為古代有史官,觀察民間風俗,蒐集擇取民間言論。如果照這樣去做,就必然有所收穫了。我讚賞這位鐵爐埠居民的話,認為有可取的地方,就把它寫成了這篇志。
柳宗元《永州鐵爐步志》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

柳宗元《永州鐵爐步志》原文及翻譯0
柳宗元《永州鐵爐步志》原文及翻譯