顧炎武《拽梯郎君祠記》原文及翻譯

顧炎武

原文:

忠臣義士,性也,非慕其名而為之。名者,國家之所以報忠臣義士也。報之而不得其名,於是姑以其事名之,以為後世之忠臣義士者勸,而若人之心何慕焉,何憾焉。平原君朱建之子罵單于而死,而史不著其名;田橫之二客自剄以從其主,而史並亡其姓。錄其名者而遺其晦者,非所以為勸也。
余過昌黎,其東門有拽梯郎君祠,云:方東兵①之入遵化,薄京師,下永平而攻昌黎也,俘掠人民以萬計,驅使之如牛馬。是時昌黎知縣左應選與其士民嬰城固守,而敵攻東門甚急。是人者為敵舁雲梯至城下,登者數人將上矣,乃拽而覆之,其帥磔諸城下。積六日不拔,引兵退,城得以全。事聞,天子立擢昌黎知縣為山東按察司僉事,丞以下遷職有差。又四年,楊公嗣昌以巡撫至,始具疏上請,邑之士大夫皆蒙褒敘,民兵死者立祠祀之。而楊公曰:“是拽梯者,雖不知何人,亦百夫之特。”乃請旨封為拽梯郎,為之立祠。
嗚呼!吾見今日亡城覆軍之下,其被俘者,雖以貴介之子,弦誦之士,且為刈薪芻、拾馬矢不堪其苦,而死於道路者何限也。而郎君獨以其事著。吾又聞奢寅②之攻成都也,一銃手在賊梯上,得間向城中言曰:“我良民也,賊以鐵鎖系我守梯,我仰天發銃,未嘗向官軍也,今夜賊飲必醉,可來救我。”官軍如其言,夜出斫營,賊無得脫者,而銃手死矣。若然,忠臣義士豈非本於天性者乎?
郎君之祠且二十餘年,而幸得不毀,不為之記,無以傳後。張生莊臨親其事者也,故以其言書之。 
【注】①明朝崇禎三年,清兵入侵關內,直撲昌黎,遭到昌黎軍民的英勇抵抗。東兵,即指清軍。②明朝末年在西南地區叛亂的彝族將領。

譯文/翻譯:

忠臣義士出自天性,並不是因羨慕名聲而這樣做的。名譽,是國家用來回報那些忠臣義士的,回報但是又不知道他們的名字,於是就暫且用他們的事跡來命名,以此來作為後來的忠臣義士獎勵的榜樣,而至於人們心中是有多么的仰慕,多么的遺憾。平原君朱建的兒子痛罵單于而死,但史書並沒有留下他的名字;田橫的兩個門客為跟從他自刎而死,史書也沒有留下他們的姓名。記下了有名的人卻遺失了那些不為人知的人們,史書並不能夠作為獎勵的根據。說忠義必定有名聲,有了名聲以後又會產生忠義,這又不能成為真實情況的依據。
經過昌黎縣,縣城的東門有一座拽梯郎君祠,有人這樣說:當時清兵攻占遵化,逼近京城,攻下永平後圍攻昌黎,俘虜了數以萬計的百姓,像牛馬一樣驅趕他們。這個時候昌黎知縣左應選率領全縣的官吏百姓環城固守,敵兵攻打東門非常急迫。有一人給敵兵抬雲梯到城牆下,幾個敵兵向上攀爬,就在將要登上城牆之時,他就拽倒雲梯,讓敵兵全部都摔了下來。敵兵的統帥把他殺死在城牆下。敵兵攻打了六天都沒有攻陷昌黎,只得帶領軍隊退了回去,昌黎縣城得以保全。這件事被上奏朝廷後,天子立刻提拔昌黎知縣為山東按察司,僉事丞以下官吏都獲得了不同程度的提拔。又過了四年,武陵人楊嗣昌以巡撫的身份到了昌黎,才寫了詳細的奏疏上報朝廷,縣城的士大夫都受到了褒獎,百姓和士兵中戰死的三十六人就建立祠堂來祭祀他們。楊先生卻說:“這個拽倒敵人云梯的人,雖然我們不知道他是什麼人,但他卻是百人之中最傑出的人物。”他就請求皇帝下旨封他為拽梯郎君,並給他建立祠堂。
唉!我看見現在城池攻破軍隊滅亡的時候,有許多被俘虜的人,雖然都是官宦子弟,秀才舉子,他們尚且為敵兵砍柴草,拾馬糞,不能忍受困苦而死在路途之中不知有多少!而唯獨郎君卻以他的事跡而聞名。我又聽說奢寅在攻打成都之時,一個huo6*銃手在賊兵的雲梯上,得到空隙向城中的守軍說:“我是好人,賊兵用鐵索捆著我讓我守住雲梯,我朝天施放huo6*銃,從來沒有打向官軍。今天晚上賊兵痛飲必定喝醉,你們可以前來救我。”官軍按照他所說的話,乘夜色出城劫營,縱火燒了雲梯,賊兵沒有一個逃脫的,而那個huo6*銃手也死了。像這樣,忠臣義士難道不是出於自己的天性嗎?
郎君的祠堂修建將近二十多年了,慶幸沒有毀壞,不把他的事跡記錄下了,就不能流傳後世。書生張莊臨,親身經歷了這件事,所以我就按他所說的寫下了這篇祠記。 
顧炎武《拽梯郎君祠記》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

顧炎武《拽梯郎君祠記》原文及翻譯0
顧炎武《拽梯郎君祠記》原文及翻譯