《雪竹軒記》原文及翻譯

歸有光
雪竹軒記
[明]歸有光

原文:

馮山人①為予言:“吾甚愛雪竹②,故人以雪竹呼吾,因以名吾軒,請子記之。”予不暇以為,而山人求之數歲,或以詩,或以書,日月一至。予以山人所以得於雪竹者,山人自知之,豈有假於予之言?是以曠歲而不答也。
山人少喜為詩,詩出而上海陸文裕公亟稱之。先是,山人居崑山之安亭,及予來安亭,則山人已遷上海界中,與安亭隔一江。予嘗過永懷寺,愛其古桂,坐久之。問寺中所往來者,僧曰:“地僻,絕無人。惟有馮山人時時過江來,獨吟桂樹之下。”予後數見之於張通參之座。通參與湖州劉尚書為社會③,二公皆稱山人為篤實君子。
去年,山人年老矣,與通參游匡廬、武夷,還而示予《紀游詩》一編。予戲曰:“馮先生之雪竹,必求之匡廬、武夷間耶?”今年,予買田青浦之嵩塘。山人與予書曰:“吾近卜築盤龍,與嵩塘近,子來觀我雪竹。”予性懶,不能謁青浦令,為其所怒,所買田幾為奪去,予亦削跡茲土矣。
山人復遣其子來,曰:“吾前告子雪竹軒,復移盤龍也,吾今老於此。子許我記,幾年不能得。今吾旦暮死,惟欲得子一言,是吾心也。”予問山人起居。其子曰:“去年與通參行郡中,老人目不能了了,道間有古井,無石欄,不覺越過之,幾墜。自此不復出。每自嘆曰:‘匡廬、武夷,不可復至矣,雪竹,則何所無之?’”其子去,又數數書來。會予方北上,思欲一造山人之竹所而不能矣。因書之以告別,且使揭之楣間,為《雪竹軒記》雲。
(選自《震川先生集》卷十五)
[注]①馮山人:馮淮,字會東,號雪竹,崑山(今屬江蘇)人。山人,古時對隱居不仕的讀書人的稱呼,也常作為學者士人的雅號。②雪竹:一種乾節上有bai6*粉的竹子。③社會:舊時由志趣相同者結合而成的組織或團體。

譯文/翻譯:

馮山人對我說:“我非常喜歡雪竹,所以人們用雪竹稱呼我,於是我拿雪竹來命名我的小房間,請您為我寫一篇雜記。”我沒有時間寫這篇雜記,而山人(的)請求(持續)了多年,有時以詩的形式,有時以書信的形式,每月寫一次。我認為山人對雪竹軒這個名字滿意的原因,他自然知道,怎么需要藉助於我的言辭(來表達)呢?因此多年沒有答覆(他)。
山人年輕時喜歡寫詩,詩作一出現就被上海的陸文裕一再稱道。一開始,山人住在崑山的安亭,等到我來安亭時,山人已經搬到上海了,與安亭一江之隔。我曾經經過永懷寺,喜歡那裡的古桂,坐了很長時間。我問寺中來來往往的人,僧人說:“地處偏僻,幾乎沒人來。只有馮山人時不時地渡江而來,獨自在桂樹之下吟詠。”我後來多次在張通參那見到他。張通參和湖州的劉尚書同是社會成員,二人都稱讚馮山人是忠誠樸實的君子。
去年,山人年紀大了,和張通參一起去匡廬、武夷遊玩,回來後就給我看了一編《紀游詩》。我開玩笑說:“馮先生的雪竹,一定是在遊覽匡廬、武夷間求得的吧?”今年,我在青浦的嵩塘買了田畝。馮山人寫信給我說:“我在盤龍就近擇地建築住宅,這距離嵩塘很近,您(可以)來看看我的雪竹。”我生性懶惰,不能(前去)拜見青浦縣令,他被我(的態度)激怒了,我所購置的田畝幾乎被收回,我也不到青浦去了。
山人又派他的兒子過來,說:“我先前告訴你的雪竹軒,又搬到盤龍了,我如今在此終老。您答應給我寫的雜記,幾年都沒收到。如今我很快就要離世了,只想得到您的一篇文章,這是我(最後)的心愿了。”我詢問山人的生活起居。他的兒子說:“去年和張通參一起在郡中散步,老人眼睛看不清了,道路中間有口古井,(周圍)沒有石欄圍著,沒有察覺到,跨了過去,差點摔下去。從此以後不再出門。常常自己感嘆說:‘匡廬、武夷不能再去了;雪竹,那么什麼地方沒有呢?’”他的兒子離開後,又常常寫信來。恰逢我正要北上,想著要拜訪一下山人的雪竹軒卻又不能夠了。於是寫了這封信來告別,(想著)也(可以)把它展示在門楣上,文章就叫《雪竹軒記》。
《雪竹軒記》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《雪竹軒記》原文及翻譯0
《雪竹軒記》原文及翻譯