張裕釗《送吳筱軒軍門序》原文及翻譯

張裕釗
送吳筱軒軍門序
張裕釗

原文:

光緒六年,國家以索取伊犁地,再遣使至俄羅斯。議未決,於是徵調勁旅,分布諸邊為備,命宿將統之。而山東登、萊、青諸郡,三面阻海,其燕台尤當番舶往來要隘。有詔命山東巡撫周公督辦山東軍務,而以浙江提督吳公副焉。
吳公於時方留防江南,且行,謂裕釗:“吾實駑下,不任是。又始至,人與地不相習,吾之心實惴惴焉。吾早夜以思,盡吾力之所能為,其濟若否,則聽之。吾以誠自處,而以謙處人,勞則居先,而功則居後,若是義免乎?”
裕釗曰:“大哉乎!以實心任事,事無大必濟,能下人者,眾附順功集焉。公誠率是言而允蹈之,奉以終始,寧惟山東,雖以濟天下可也。天下之患,莫大乎任事者好為虛偽,而士大夫喜以智慧型名位相矜。自夷務興,內自京師,外至沿海之地,紛紛藉藉,譯語言文字,制火器,修輪舟,築炮壘,歷十有餘年,糜帑金數千萬,一旦有事,責其效,而茫如捕風。不實之痼,至於如此。海外諸國,結盟約,通互市,帆檣錯於江海,中外交際,糾紛錯雜,國家宿為懷柔包荒,以示廣大,雖元臣上公,忍辱含垢,一務屈己。而公卿將相大臣,彼此之間,上下之際,一語言之違,一酬酢(zuò,朋友間酒食往來)之失,莫肯先下。置國之恤,而以勝為賢,撻於市而誶於室,忘其大恥而修其小忿,何其不心競(以賢德相勝)者歟?國之所以無疆,外侮之所以日至,其不以此歟?今公之所稱,故乃一反是,異乎今之君子者矣。中丞周公,故與裕釗舊也,裕釗夙知之。其執誠與謙,宜亦與公同。二公協恭同德,揖志(同心同德)以輯(治理)東土,裕釗撟首而眄成功之有日。
公行矣!公之往,其駐師必於登州。吾聞登州城闉之上,有蓬萊閣焉,自昔海右雄特勝處也。異日者公與周公大功告成,海隅清晏,裕釗雖老矣,猶思蹇裳往從二公晏集於斯閣,稱述今日之言,而券其信,俾倪東海之上,憑檻而舉一觴。雖二公,其亦韙裕釗為知言乎?其為樂豈有極乎?

譯文/翻譯:

光緒六年,國家因為索取伊犁地區主權的事務,再次派遣使臣前往俄羅斯。雙方商議尚未定下結果,於是徵集調精銳的軍隊,分布四周邊境作為防備,任命有經驗的老將作為統領。山東登州、萊州、青州等郡縣,三面臨海,其中煙臺更是外國船隻往來中國的要衝。朝廷下詔命令山東巡撫周公監督辦理山東的軍事事務,浙江提督吳公(即題目中的吳筱軒)則作為他的副手。
吳公在當時正留守江南,快要出發的時候,對我說:“我實在是愚鈍得很,不能勝任這個職務。再加上剛到那裡,周圍的人和環境都還不熟悉,我實在是很擔心。我白天黑夜地想,要極力而為,至於成功與否,就聽天由命吧。我以真誠的態度立身,以謙恭的態度待人,勞苦的事情搶在前面,邀功請賞的事情落在後面,像這樣做的話能夠免於失敗的厄運嗎?”
我說:“您的品德實在是偉大啊!以誠實的心做事的人,事情無論大小一定會成功,能謙恭待人禮賢下士的人,眾人一定會依附他,做事就能成功。您果真能遵循這句話並誠實地履行它,把它奉為準則,豈止是山東,即使用它來救濟天下也是可以的。天下的禍患,沒有比掌權者喜好弄虛作假更厲害的,士大夫們喜好拿智慧型名利權位互相誇耀。自從與外國交往活動興起後,自京師到沿海地區,各地活動紛紛開展起來,翻譯外國的語言文字,製造火器、輪船、建築炮台堡壘,已經有十幾年了,耗費了數千萬的國庫藏銀,一旦發生戰事,檢查這些工程的成效,卻如同捕風捉影一樣不切實際。虛誇不務實的弊病,已經嚴重到了這種地步。海外各國,締結盟約,開展貿易,船隻交錯於江河湖海,中外之間的交際紛繁複雜。朝廷一向採取寬容仁厚的政策,以昭示天朝胸襟的廣大,即使是首輔大臣,也要含羞忍辱,在對外事務上做的全是妥協退讓的事情。然而到了公卿大臣之間,上級與下屬的交際,一句話、一杯酒的過失都要耿耿於懷,互相怨恨嫉妒,誰也不肯退讓。把國家的禍患擱置一邊,卻爭個人間的勝負,在公開場合互相聲討批評,在私下場合相互責罵,忘記了國家屈辱的恥辱,卻記恨私人的小憤恨,為什麼不以賢德相勝呢?
國家之所以沒有固定的疆界,外來的欺侮之所以一天天加劇,難道不是因為這些嗎?今天您所聲稱的為人準則,正好與這些相反,與世人不同。中丞周公,也是我素日所了解的。他為人處事的誠懇與謙恭,也和您相同。您二位同心同德,齊心管理山東這塊土地,我翹首期待您成功的那一天。
您上路吧!您這一去,必然會在登州駐紮。我聽說登州城有一座蓬萊閣,是古時海上的雄奇壯偉的名勝。到您和周公大功告成的那一天,海疆寧靜,人民安康,我即使老了,也會想著趕來同二位在蓬萊閣上一聚,談起今天的談話,驗證其確實可信,遙望東海,憑欄共飲。即使是您二位,也要肯定我的話有一定智慧了吧?那時的快樂難道還有極限嗎?”

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

張裕釗《送吳筱軒軍門序》原文及翻譯0
張裕釗《送吳筱軒軍門序》原文及翻譯