《晉書·賀循傳》原文及翻譯
晉書
原文:
①賀循,字彥先,會稽山陰人也。族高祖純,博學有重名,漢安帝時為侍中,避安帝父諱,改為賀氏。循少嬰家難,流放海隅,吳平,乃還本郡。操尚高厲,童齔不群,言行進止,必以禮讓,國相丁乂請為五官掾。刺史嵇喜舉秀才,除陽羨令,以寬惠為本,不求課最。後為武康令,俗多厚葬,及有拘忌迴避歲月,停喪不葬者,循皆禁焉。政教大行,鄰城宗之。然無援於朝,久不進序。
②趙王倫篡位,轉侍御史,辭疾去職。後除南中郎長史,不就,會逆賊李辰起兵江夏,征鎮不能討,皆望塵奔走。辰別帥石冰略有揚州,逐會稽相張景,以前寧遠護軍程超代之,以其長史宰與領山陰令。冰大將抗寵有眾數千,屯郡講堂。循移檄於寵,為陳逆順,寵遂遁走,超、與皆降,一郡悉平。循迎景還郡,即謝遣兵士,杜門不出,論功報賞,一無豫焉。
③及陳敏之亂,詐稱詔書,以循為丹陽內史。循辭以腳疾,手不制筆,又服寒食散,露發袒身,示不可用,敏竟不敢逼。是時州內豪傑皆見維縶,或有老疾,就加秩命,惟循與吳郡朱誕不豫其事。及敏破,征東將軍周馥上循領會稽相,尋除吳國內史,公車征賢良,皆不就。
④廷尉張闓住在小市,將奪左右近宅以廣其居,乃私作都門,早閉晏開,人多患之,論於州府,皆不見省。會循出,至破岡,連名詣循質之。循曰:“見張廷尉,當為言及之。”闓聞而遽毀其門,詣循致謝。其為世所敬服如此。
⑤陸機上疏,薦“循可尚書郎”,循不就。
(選自《晉書·賀循傳》,有刪改)
譯文/翻譯:
①賀循,字彥先,是會稽郡山陰縣人。宗族裡高祖賀純,學識淵博,德高望重,漢安帝的時候擔任侍中,(因為)要避開漢安帝父親的名諱,於是改姓賀氏。賀循從小蒙受家庭大難,被流放到海邊,吳國被平定,才回到家鄉。賀循操行崇尚高潔嚴肅,小孩子都不敢和他聚在一起,言行舉止,一定按照禮儀謙讓,國相丁乂召請賀循擔任五官掾。刺史嵇喜推舉他為秀才,授官陽羨縣令,他把寬恕恩惠當作根本,不苛求在考核中最好。後來擔任武康縣令,當地民俗大多喜歡厚葬,還有拘束于禁忌,迴避年月,因而停辦喪事不埋葬死者的,賀循都嚴加禁止這樣的事情。政治教化得以大力推行,相鄰的城市都效仿他的做法。但是,賀循在朝廷沒有後台,長久不能加官進爵。
②趙王司馬倫篡奪皇位,賀循轉任侍御史,假託有病離開了官職。後來被授官南中郎長史,沒有去就任。恰逢叛賊李辰在江夏起兵,朝中的大將軍都不能征討,個個都望風而逃。李辰的另一個統帥石冰侵占揚州,趕走了會稽相張景,用以前的寧遠護軍程超代替了張景,用張景的長史宰與領受了山陰縣令之職。石凍的大將抗寵擁有軍隊幾千人,駐紮在州郡的講堂里。賀循將檄文轉交給抗寵,向他陳說了叛逆歸順的利弊,抗寵於是逃走,程超、宰與都投了降,整個州郡完全平息。賀循迎接張景回到會稽郡,賀循當即感謝打發了兵士,閉門不出,論功報賞的事,他一概不參與。
③等到陳敏作亂,詐稱有皇帝詔書,讓賀循擔任丹陽內史。賀循以腳有病為由推辭,他手不能控制筆,又口服寒食散,披散頭髮袒露身子,以表示不能再被任用,陳敏最終不敢苦苦相逼。這時州內豪傑都被捆綁起來,有的年老多病,就提高等級和俸祿,只有賀循和吳郡的朱誕不參與這件事。等到陳敏被打敗,征東將軍周馥上奏任命賀循領受會稽相,不久又任命為吳國內史,官府徵召他為賢良,他都不就任。
④廷尉張闓住在小城裡,想要奪取臨近的住宅來擴大自己的居所,於是私自建造了一個大門,早晨關閉晚上打開,人們都很擔憂這件事,上報到州府里,(這件事)都沒有被過問。正趕上賀循外出,到了破岡,於是人們一塊拜訪賀循去質問這件事。賀循說:“我見了張廷尉,一定會為你們說到這件事。”張闓聽說後趕緊拆毀了自己的大門,到賀循府上去謝罪。他被世人敬佩折服就是像這樣的。
⑤陸機向皇上上奏章,推薦“賀徇可以擔任尚書郎”,但是賀徇不去任職。
《晉書·賀循傳》
關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。