《王弼弱冠訪裴徽》原文及翻譯

世說新語

原文:

王輔嗣弱冠詣裴徽,徽問曰:“夫無者,誠萬物之所資,聖人莫肯致言,而老子申之無已,何邪?”弼曰:“聖人體無,無又不可以訓,故言必及有;老、莊未免於有,恆訓其所不足。”

注釋:

[1]裴徽:字文季,河東聞喜人,三國時魏國官至冀州刺史。善言玄理。
[2]無:道家術語,和“有”相對。“無”和“有”是道家的兩個哲學命題,“有”為萬物之源,而“無”是“有”不可感知的精神本原。
[3]資:憑藉。也指核心元素。
[4]聖人:具有極高智慧型和道德的人,這裡指孔子。
[5]體:本體,這裡的意思是“認為……是本體”。

譯文/翻譯:

在王輔嗣不滿二十歲的時候去拜訪裴徽,裴徽問他說:“無,確實是萬物憑藉的根本,孔子沒有對它發表意見,而老子卻反覆地論述它,這是為什麼呢?”王輔嗣說:“孔子體察到’無’,而’無’又是不可說的,所以說話的時候必會談到’有’;老子、莊子不能超脫’有’,所以總是解釋他們不足的’無’。”

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《王弼弱冠訪裴徽》原文及翻譯0
《王弼弱冠訪裴徽》原文及翻譯