《隋書·楊素傳》原文及翻譯

隋書

原文:

楊素字處道,弘農華陰人也。素少落拓,有大志,不拘小節,世人多未之知,唯從叔祖深異之,每謂子孫曰:“處道當逸群絕倫,非常之器,非汝曹所逮也。”善屬文,工草隸。拜御史大夫。上方圖江表。及大舉伐陳,以素為行軍元帥。軍至流頭灘,陳將戚欣,以青龍百餘艘、屯兵數千人守狼尾灘,以遏軍路。其地險峭,諸將患之。素曰:“勝負大計,在此一舉。”乃以夜掩之。素親率黃龍數千艘,擊之,欣敗走。悉虜其眾,勞而遣之,秋毫不犯。浙jiang6*賊帥高智慧自號東揚州刺史,兵甚勁。素擊之。智慧逃入海,素躡之。智慧遁守閩越。先是泉州人王國慶殺刺史劉弘據州為亂諸亡賊皆歸之自以海路艱阻非北人所習不設備伍素泛海掩至國慶遑遽棄州而走素分遣諸將,水陸追捕。乃密令人謂國慶曰:“爾之罪狀,計不容誅。唯有斬送智慧,可以塞責。”國慶於是執送智慧,斬於泉州。自余支黨,悉來降附,江南大定。突厥達頭可汗犯塞,以素為靈州道行軍總管,出塞討之。先是,諸將與虜戰,每慮胡騎奔突,皆以戎車步騎相參,騎在其內。素謂人曰:“此乃自固之道,非取勝之方也。”於是悉除舊法,令諸軍為騎陣。達頭聞之大喜。因下馬仰天而拜,率精騎十餘萬而至。素奮擊,大破之,達頭被重創而遁,殺傷不可勝計,群虜號哭而去。素多權略,乘機赴敵,應變無方,然大抵馭戎嚴整,有犯軍令者,立斬之,無所寬貸。素時貴幸,言無不從,其從素征伐者,微功必錄,至於他將,雖有大功,多為文吏所譴卻。故素雖嚴忍,士亦以此願從焉,還京師,因從駕幸洛陽,以素領營東京大監。卒官。(選自《隋書·楊素傳》,有刪改) 

譯文/翻譯:

楊素字處道,是弘農華陰人。楊素年少時豪放不羈,胸有大志,不拘小節,當時的人大多不了解他,只有堂叔認為他很卓異,常對兒孫們說:“處道必將超群絕倫,成為非凡的人才,不是你們所能趕得上的。”善於寫文章,精於草隸。授任御史大夫,皇上當時正圖取江南。到大舉攻陳時,任命楊素為行軍元帥。軍隊到達流頭灘,陳國將領戚欣,率一百多艘青龍,屯兵數千人據守狼尾灘,來阻擋大軍行進。那個地方地勢險峻,將領們都很憂慮。楊素說:“勝負的關鍵,在這次行動。”於是趁夜攻襲敵軍。楊素親自率領幾千艘黃龍艦,攻擊他們,戚欣敗逃。戚部全部被俘,撫慰後都被遣散,絲毫不侵犯百姓的利益。浙江叛賊首領高智慧自封為東揚州刺史,兵勢非常強勁。楊素進攻高智慧。高智慧逃到海上,楊素追擊他。高智慧退守閩越。此前,泉州人王國慶,殺死刺史劉弘,占據州府作亂,各路敗逃賊寇都投靠他。他自以為海路艱險,不是北方人所習慣的,不設防備。楊素渡海乘其不備趕到,王國慶驚慌不已,棄州逃跑。楊素分派各路將領,水陸兩路追捕。還秘密派人對王國慶說:“你的罪狀,料想殺了你也抵不了。唯有殺了高智慧送來,可以彌補罪責。”王國慶於是抓住高智慧送來,在泉州將他斬首。此後小股賊徒,都來歸降依附,江南徹底平定。突厥達頭可汗侵犯邊塞,朝廷任楊素為靈州道行軍總管,出塞討伐。此前,其他將領與胡虜作戰,總顧慮敵人騎兵衝擊,都將戰車與步兵騎兵雜合,騎兵列在陣中。楊素對人說:“這是己方固守之法,不是戰勝敵人的方法。”於是全部棄除舊法,命令各軍列為騎兵陣式。達頭聽說後非常高興。於是下馬仰天禱告,率十多萬精銳騎兵前來。楊素奮勇追擊,大敗敵軍,達頭受重傷逃走,死傷不計其數,敵人號哭而逃走。楊素多權謀,善於抓住對敵時機,靈活應變,但是他治軍總是很嚴厲,有人違犯軍令,立即處斬,決不寬恕。楊素當時顯貴受寵,朝廷對他言聽計從,那些跟隨楊素出外征戰的人,微小的功勞必被記錄,至於其他將領,即使立有大功,也常被文吏責罰去除。所以楊素雖然嚴酷,士卒也因此願意跟從他。回到京城,又跟從皇帝到洛陽,任命楊素兼任建設東京大監。在任上去世。 
《隋書·楊素傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《隋書·楊素傳》原文及翻譯0
《隋書·楊素傳》原文及翻譯