《隋書·蘇夔傳》原文及翻譯

隋書

原文:

蘇夔字伯尼,京兆武功人也。少聰敏,有口辯。八歲誦詩書,兼解騎射。年十三,從父威至尚書省,與安德王雄馳射,賭得雄駿馬而歸。十四詣學,與諸儒論議,詞致可觀,見者莫不稱善。及長,博覽群言,尤以鐘律自命。初不名夔其父改之頗為有識所哂起家太於通事舍人楊素甚奇之素每戲威曰楊素無兒蘇夔無父後與沛國公鄭譯、國子博士何妥議樂,夔與國子博何妥各有所持。於是夔、妥俱為一議,使百僚署其所同。朝延多附威,同夔者十ba6*九。妥恚曰:“吾席間函丈四十餘年,反為昨暮兒之所屈也!”因而得罪,議寢不行。著《樂志》十五篇,以見其志。數載,遷太子舍人。後加武騎尉。仁壽末,詔天下舉達禮樂之源者,晉五昭時為雍州牧,舉夔應之。與諸州所舉五十餘人謁見,高祖望夔謂侍臣:“唯此一人,稱吾所舉。”於是拜晉王友。煬帝嗣位,遷太子洗馬,轉司朝謁者。以父免職,夔亦去官。後歷尚書職方郎、燕王司馬。遼東之役,夔領宿衛,以功拜朝散大夫。時帝方勤遠略,蠻夷朝貢,前後相屬。帝嘗從容謂宇文述、虞世基等曰:“四夷率服,觀禮華夏,鴻臚之職,須歸令望。寧有多才藝,美容儀,可以接對賓客者為之乎?”鹹以夔對。帝然之,即日拜鴻臚少卿。其後弘化、延安等數郡盜賊蜂起,所在屯結,夔奉詔巡撫關中。突厥之圍雁門也,夔領城東面事。夔為弩樓車箱善圈,一夕而就。帝見而善之,以功進位通議大夫。坐父事,除名為民。復丁母憂,不勝哀而卒,時年四十九。史臣曰:夔志識沉敏,方雅可稱,若天假之年,足以不虧堂構矣。
(節選自《隋書·蘇夔傳》有刪改)

譯文/翻譯:

蘇夔,字伯尼,京兆武功人。自幼聰敏,很有口才。八歲能誦詩書,同時懂得騎射。十三歲時,隨其父蘇威至尚書省,與安德王楊雄比賽馳射,贏得楊雄駿馬而歸。十四歲時到國子盜,與眾儒辯論,言辭意趣頗有水準,見者無不稱讚。成年之後,博覽群書,對音律尤其自信。當初他的名字不叫“夔”,他的父親改成這樣,頗為有識者所嘲笑。入仕擔任太子通事舍人。楊素非宮賞識他,常戲弄其父蘇威說:“我楊素沒有能幹的兒子,他蘇夔也沒有能幹的父親。”後來與沛國公鄭澤、國子博士何妥商議宮廷樂禮,蘇夔與國子博士何妥各持己見。於是蘇費、何妥共同寫了一份奏議,讓百官在自己贊同的方案上籤名。朝臣大多依附蘇威,贊同蘇夔的占了土分之ba6*九。何妥憤怒地說:“我講學(席間函丈:討論、鑽研學問時,保持丈許距離,以便指畫)四十多年,反被一個毛頭小兒所屈辱!”蘇夔由此獲罪,議案被擱置沒有施行。著《樂志》十五篇,用來表明自己的志向。幾年後,調任太子人。後加武騎尉。仁壽末年,文帝語令天下舉薦通曉禮樂之本的人,晉王楊昭當時擔任雍州牧,推舉蘇夔應舉。蘇夔與各州所推舉的五十多人覲見,高祖(隋文帝楊堅)望著蘇夔對侍臣說:“只有這個人,才符合我下令推舉的心意。”在這時,蘇夔與晉王結為朋友。隋煬帝即位,調任太子洗馬,轉任司朝謁者。因為父親被免職,蘇夔也一同離任。蘇夔後來歷任尚書職方郎、燕王司馬。遼東之役,蘇夔兼任值宿守衛,憑藉軍功被任命為朝散大夫。當時皇帝正致力於開拓疆土,前來朝貢的少數民族絡繹不絕。皇帝曾經從容地對宇文述、虞世基說:“四方少數民族相率服從,要到朝廷參加慶典,鴻臚這個官職,必須歸屬儀容善美使人景仰之人。是否有多才多藝,容貌儀表美好,可以接待酬對賓客的人,去做這件事呢?”朝臣都推舉蘇夔。皇帝認為很合適,即日任命他為鴻臚少卿。這以後弘化、延安等數郡相繼爆發起義,所到之處聚眾起事,蘇夔遵奉詔命巡撫關中。突厥圍困雁門關,蘇夔兼管東面事務。蘇夔製作弩樓、車箱、曾圈。一個晚上就完成了。皇帝見到之後認為很好,蘇夔憑藉軍功晉升通議大夫。因為父親之事獲罪,被開除官籍當了平民。又遇到母親去世,哀傷過度而死去,時年四十九歲。史臣說:蘇夔志向見識沉著敏捷,正直高雅,值得稱讚,如果老天延長其壽俞,就足以子承父業,增光添彩。
《隋書·蘇夔傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《隋書·蘇夔傳》原文及翻譯0
《隋書·蘇夔傳》原文及翻譯