《明史·孫承宗傳》原文及翻譯

明史

原文:

孫承宗,高陽人。貌奇偉,須髯戟張。與人言,聲殷牆壁。始為縣學生授經邊郡。往來飛狐、拒馬間,直走白登,又從紇乾、清波故道南下。喜從材官老兵究問險要厄塞,用是曉暢邊事。
熹宗即往,以左庶子充日講官。帝每聽承宗講,輒曰“心開”,故眷注特殷。天啟元年,沈、遼相繼失,舉朝洶洶。御史方震孺請罷兵部尚書崔景榮,以承宗代。廷臣亦皆以承宗知兵,遂推為兵部添設侍郎,主東事。帝不欲承宗離講筵,疏再上不許。未幾,大清兵逼廣寧,遂拜承宗兵部尚書兼東閣大學士。越數日,命以閣臣掌部務。承宗上疏曰:“邇年兵多不練,餉多不核。今天下當重將權,授之節鉞,勿使文吏用小見沾
沾陵其上。邊疆小勝小敗,皆不足問。”因列上撫西部、恤遼民、簡京軍、增永平大帥、修薊鎮亭障、開京東屯田數策,帝褒納焉。
時寧遠城工竣,關外守具畢備。承宗圖大舉,奏言:“前哨已置連山大凌河,速畀臣餉二十四萬,則功可立奏。”帝命所司給之。兵、工二部相與謀曰:“餉足,渠即妄為,不如許而不與,文移往復稽緩之。”承宗再疏促,具以情告。帝為飭諸曹,而師竟不果出。當是時,忠賢益盜柄。以承索功高,欲親附之,令應沖等申意。承宗不與交一言,忠賢由是大憾。而其黨李蕃、崔呈秀、徐大化連疏詆之,至比之王敦、李懷光。承宗乃杜門求罷。
十一年,大清兵深入內地。以十一月九日攻高陽,承宗率家人拒守。大兵將引去,繞城吶喊者三,守者亦應之三,曰“此城笑也,於法當破”①,圍複合。明日城陷,被執。望闕叩頭,投繯而死,年七十有六。諡文忠。後敘寧遠功,蔭子錦衣世千戶。
(選自《明史·孫承宗傳》,有刪改)
①此城笑也,於法當破:這是守城的人在嘲笑,按照法令應當攻破它。

譯文/翻譯:

孫承宗,高陽人。身材高大,相貌奇特,須髯張開如戟。跟人說話,聲音震動牆壁。最初在邊境郡縣為縣學的學生們講授經文,他來往于飛狐、拒馬之間,一直到白登,又從紇乾、清波故道南下。喜歡向一些低級武官和老兵探求詢問軍事險要地形和關隘,因此通曉邊防事務。
熹宗即位,孫承宗以左庶子的身份充當日講官。皇帝每次聽孫承宗講論經史,都說:“心靈開悟。”所以對他的垂愛關注特別殷切。天啟元年,瀋陽、遼陽相繼失守,滿朝喧擾不安。御史方震孺請求罷免兵部尚書崔景榮,讓孫承宗代替他。朝臣也都以為孫承宗懂軍事,於是推舉他為兵部新增設的侍郎,主持東邊的戰局。皇帝不想讓孫承宗離開講席,二次上疏都不同意。不久,大清兵進逼廣寧,於是任命孫承宗為兵部尚書兼東閣大學士。過了幾天,命令他以閣臣身份掌管兵部事務。孫承宗上疏說:“近年來軍隊大多沒有經過訓練,軍餉經常不能核實。如今國家應當重視(加重、加強)武將的權力,把符節和斧鉞(權力)交給他們,不要讓文官憑藉著粗淺的見識沾沾自喜地在他們之上欺凌他們。對於邊防戰爭的小勝小敗,都不值得去過問。”於是分條獻上安撫西部、救濟遼地難民、檢閱京師部隊、增設永平大帥、修築薊鎮的堡壘、開闢京東地區的屯田等幾條對策。皇帝嘉許採納了他的意見。
這時寧遠城工程竣工,關外守衛用的戰具都已齊備。孫承宗謀劃大規模行動,上奏說:“先頭部隊已設定在連山、大凌河,儘快給我二十四萬兩軍餉,就可以立即取得戰功。”皇帝命令有關部門供給他。兵部和工部相互商量說:“軍餉給足了,他就會馬上妄自行動,不如答應他但不給他,靠公文往復來延緩他的行動。”孫承宗再次上疏催促,把實情詳細地報告給皇帝。皇帝為此整頓各部官員,而軍隊最終果然沒有出發。這個時候,魏忠賢更加擅權。因為孫承宗功勞高,想讓他親近依附自己,叫劉應坤等人去表明自己的意圖。孫承宗不跟他說一句話,魏忠賢因此極恨他。而後,魏忠賢的黨徒李蕃、崔呈秀、徐大化接連上疏詆毀孫承宗,竟把他比作王敦、李懷光。孫承宗於是閉門謝客,請求辭職。
崇禎十一年,大清兵深入內地。在十一月九日進攻高陽,孫承宗率領家族人抵抗守衛。大清兵將要離開,圍繞著城牆大聲叫喊了三次,守城的人也回答了三次,清軍說:“這是守城的人在嘲笑,按照法令應當攻破它。”又一次包圍了高陽城。第二天城池陷落,孫承宗被抓住。望著都城方向叩頭後,上吊zi6*殺,終年七十六歲。諡號文忠。後追敘寧遠戰役的功績,蔭封兒子錦衣世襲千戶。
《明史·孫承宗傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《明史·孫承宗傳》原文及翻譯0
《明史·孫承宗傳》原文及翻譯