《湖心亭看雪》原文及翻譯

張岱
張岱
崇禎五年十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鳥聲俱絕。
是日更定矣,余拏一小舟,擁毳衣爐火,獨往湖心亭看雪。霧凇沆碭,天與雲與山與水,上下一白。湖上影 
子,惟長堤一痕、湖心亭一點、與余舟一芥,舟中人兩三粒而已。
到亭上,有兩人鋪氈對坐,一童子燒酒爐正沸。見余大喜曰:“湖中焉得更有此人!”拉余同飲。余強飲三大白而別。問其姓氏,是金陵人,客此。
及下船,舟子喃喃曰:“莫說相公痴,更有痴似相公者!”

譯文/翻譯:

崇禎五年十二月,我住在西湖。大雪接連下了好幾天,湖中行人,各種飛鳥的聲音都消散了。 這一天晚上八點左右,我撐著一葉扁舟,穿著細毛皮衣,帶著火爐,獨自前往湖心亭觀賞雪景。湖上冰花一片瀰漫,天和雲和山和水,渾然一體,白茫茫一片。湖上能(清晰)見到的倒影,只有西湖長堤在雪中隱隱露出的一道痕跡,湖心亭的輪廓,和我的一葉小舟,船上米粒般的兩三個人罷了。
我到了湖心亭上,有兩個人鋪著氈相對而坐,一個童子正把酒爐里的酒燒得滾沸。那兩個人看見我,非常高興地說:“在湖中怎么還能碰上(您)這樣(有閒情雅致)的人?”(他們)邀請我一同喝酒。我盡力喝了三大杯後告辭。(我)問他們的姓氏,原來是金陵人,在此地客居。
等到下船的時候,船夫喃喃自語地說:“不要說相公您痴情(于山水),還有像您一樣(甚至比您更)痴情(于山水)的人呢!”
字詞

注釋:

1.本文選自《陶庵夢憶》張岱(1597-1679),字宗子,又字石公,號陶庵,又號蝶庵居士,明末清初山陰(浙江紹興)人。原居杭州。出身仕宦世家,少時為富貴公子,愛繁華,好山水,曉音樂、戲曲,明亡後不仕,入山著書以終。著有《陶庵夢憶》《西湖夢尋》《琅嬛文集》《三不朽圖贊》《夜航船》《白洋潮》等絕代文學名著。 
2.【崇禎五年】公元1632年。崇禎,明思宗朱由檢年號(1628-1644)。 
3.【是日更(gēng)定】是:代詞,這。更定:指初更以後,晚上八點左右.更,古代夜間計時,一夜分為五更,每更大約兩小時。定,開始。 
4.【余】第一人稱代詞,我 
5.【拏(na)】即“拿,“持 ,引申為撐、劃
6.【擁毳〔cuì〕衣爐火】穿著細毛皮衣,帶著火爐乘船。毳衣,細毛皮衣。毳,鳥獸的細毛。
7.【霧凇沆碭(hàng dàng)】雪夜寒氣瀰漫。霧凇,雲、水氣;霧,是從天空下罩湖面的雲氣,凇,是從湖面上蒸發的水汽,這時因為天寒,凝成冰花。曾鞏《冬夜即事詩》自註:“齊寒甚,夜氣如霧,凝於水上,旦視如雪,日出飄滿階庭,齊人謂之霧凇。”沆碭:白氣瀰漫的樣子。沆,形容大水。 
8.【上下一白】天色湖光全是白皚皚的。一白,全白。一,全;都。
※【惟】只有
9.【長堤一痕】形容西湖長堤在雪中只隱隱露出一道痕跡。堤,沿河或沿海的防水建築物。
10.【一芥】一棵小草。芥,小草,比喻輕微纖細的事物 
10.【焉得更有此人】意思是想不到還會有這樣的人。焉得,哪能。更,還。 
11.【強(qiǎng)飲】盡力地喝。強:盡力。勉強 
12.【大白】大酒杯。白;古人罰酒時用的酒杯,也泛指一般的酒杯,這裡的意思是三杯酒。 
13.【客此】客,做客。在此地客居。 
14.【及】到……時
15.【舟子】船夫。 
16.【喃】象聲詞。 
17.【相公】舊時對士人的尊稱,後轉為對年輕人的敬稱。 
18.【更】還。 
19.【痴似】痴於,痴過。痴,特有的感受,來展示他鍾情山水,淡泊孤寂的獨特個性,本文為痴迷的意思。
20.【絕】斷絕,消失。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《湖心亭看雪》原文及翻譯0
《湖心亭看雪》原文及翻譯