《清史稿·宋必達傳》原文及翻譯

清史稿

原文:

宋必達,字其在,湖北黃州人。順治八年進士,授江西寧都知縣。土瘠民貧,清泰、懷德二鄉久罹寇,民多遷徙,地不治。請盡蠲①逋賦以徠之,二歲田盡辟。縣治瀕河,夏雨暴漲,城且沒。水落,按故道疏治之,自是無水患。 
康熙十三年,耿精忠叛,自福建出攻掠旁近地,江西大震,群賊回響。寧都故有南、北二城,南民北兵。必達曰:“古有保甲、義勇、弓弩社,民皆可兵也。王守仁破宸濠嘗用之矣。”如其法訓練,得義勇二千。及賊前鋒薄城下,營將邀必達議事,曰:“眾寡食乏,奈何?”必達曰:“人臣之義,有死無二。賊本烏合,掩其始至,可一鼓破也。”營將遂率所部進,賊少卻,必達以義勇橫擊之,賊奔。已而復率眾來攻,巨炮隳雉堞,輒壘補其缺,備御益堅。會援至,賊解去。或言於巡撫,縣堡砦②多從賊,巡撫將發兵,必達刺血上書爭之,乃止。官軍有自汀州還者,婦女在軍中悲號聲相屬,自傾橐③計口贖之,詢其姓氏里居,護之歸。 
縣初食淮鹽,自明王守仁治贛,改食粵鹽,其後苦銷引之累,必達請以粵額增淮額,商民皆便。卒以粵引不中額,被論罷職,寧都人哭而送之,餞貽皆不受,問道赴南昌。中途為賊所得,脅降不屈,系旬有七日。忽夜半有數十人持兵逾垣入,曰: 
“宋爺安在?吾等皆寧都民。”擁而出,乃得脫。 
既歸里,江西總督董衛國移鎮湖廣,見之,嘆曰:“是死守孤城者耶?吾為若咨部還故職,且以軍功敘。”必達遜謝之。既而語人曰:“故吏如棄婦,忍自媒乎?”褐衣蔬食,老於田間,寧都人歲時祀之。越數年,滇寇韓大任由吉安竄入寧都境,後令④踵必達鄉勇之制御之,卒保其城。 
註:①蠲(juān):免除。 ②砦:通“寨”。 ③橐(tuó):口袋。 ④令:寧都縣令。 

譯文/翻譯:

宋必達,字其在,湖北黃州人。順治八年中進士,被朝廷任命為授江西寧都知縣。寧都縣地瘠民貧,清泰、懷德兩個鄉很長時間強盜橫行,老百姓大多遠走他鄉,土地荒蕪。宋必達向上級請求免除兩個鄉所欠全部國家稅收,用來招撫百姓,兩年間全部土地都被百姓開墾。縣城臨近大河,夏天暴雨河水暴漲,城池即將淹沒。宋必達禱告神仙,河水回落,後來用疏通河流故道的方法治河,從此以後沒有洪水。 
康熙十三年,耿精忠zao6*反,從福建起兵,攻掠臨近省份,江西官民震驚,fan6*6*府武裝紛紛回響。寧都原來有南、北兩座城,南城住的是老百姓,北城駐兵。宋必達說:“古時候有保甲、義勇、弓弩社,百姓都能直接參戰。明朝王守仁消滅朱宸濠就是用的這種辦法。”於是按照這種辦法訓練,得到兩千名義勇。等到耿精忠的前鋒抵達城下,駐軍將領邀必達開會討論,說:“敵眾我寡,而且我軍缺糧,怎么辦?”宋必達說:“做臣子的品質,就是以死報國。敵人本來就是烏合之眾,趁他們剛到立足未穩,一戰可以擊敗他們。”將領於是率所部進攻,敵人稍稍退卻,宋必達又派義勇攔腰攻擊,敵人逃竄。過後敵人又大舉殺回攻城,重炮擊毀城牆垛口,宋必達馬上派人修補缺口,防備更加堅固。等到援兵到達,敵人逃跑。有人跟巡撫說,縣裡私人修築的堡壘中有很多跟隨zao6*反的人,巡撫要發兵圍剿,宋必達上血書爭辯,於是停止圍剿。官軍從汀州回師,掠奪來的婦女在軍中每天悲號,宋必達自己出錢贖出,詢問她們的姓名住址,派人護送回家。 
縣裡最初用兩淮鹽場產的鹽,從明朝王守仁任江西巡撫以來,改用廣東鹽場的鹽,此後官民苦於到兩淮鹽場核銷購鹽憑證的路途不便,宋必達請求上級用廣東鹽場的購鹽額度抵消兩淮鹽場的額度,從此商人百姓都很方便。最終因為購買廣東鹽場的鹽達不到指標,宋必達被彈劾罷官,寧都人哭著送他,所有禮物他一概不接受,繞道去南昌。中途被強盜捉住,強盜威脅要他投降,他不屈服,被關17天。忽然夜裡有數十人手持兵器翻牆而入,問:“宋爺在哪裡?我們都是寧都百姓。”眾人簇擁著他出來,於是獲救。 
等到回到家鄉,江西總督董衛國改任湖廣總督,來看他,感嘆說:“是當年死守孤城的宋必達嗎?我為你到吏部求情,讓你官復原職,而且按立軍功來授職升遷。”宋必達謙讓辭謝。後來宋必達對人說:“丟官的人就象因錯被棄的婦女,還好意思去自我誇耀嗎?”終身做農民,最後死於田間,寧都人每年祭祀他。幾年後,雲南叛軍韓大任從吉安竄入寧都境內,縣令萬蹶生按宋必達練鄉勇的辦法進行防禦,最終保住了縣城。 
《清史稿·宋必達傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《清史稿·宋必達傳》原文及翻譯0
《清史稿·宋必達傳》原文及翻譯