《新唐書·王道宗傳》原文及翻譯

新唐書

原文:

江夏郡王道宗,字承范。裴寂與劉武周戰度索原,寂敗,賊逼河東,道宗年十七,從秦王討賊。王登玉壁城以望,謂道宗曰:“賊怙眾欲戰,爾計謂何?”對曰:“武周席勝,剡然鋒未可當,正宜以計摧之。且烏合之眾憚持久,若堅壁以頓其銳,須食盡氣老,可不戰禽也。”王曰:“而意與我合。”既而賊糧匱,夜引去,追戰滅之。帝將討高麗,先遣營州都督張儉輕騎度遼規形勢,儉畏,不敢深入。道宗請以百騎往,帝許之,約其還,曰:“臣請二十日行,留十日覽觀山川,得還見天子。”因秣馬束兵,旁南山入賊地,相易險,度營陣便處。將還,會高麗兵斷其路,更走間道,謁帝如期。帝曰:“賁、育之勇何以過!”乃詔與李責力為前鋒,濟遼,拔蓋牟城。會賊救至,道宗與總管張君乂領騎裁四千,虜十倍,皆欲浚溝保險須帝至,道宗曰:“賊遽來,其兵必疲,我一鼓摧之,固矣。昔耿弇不以賊遺君父,吾為前軍,當清道迎乘輿,尚何待?”責力善之。選壯騎數十,突進賊營,左右出入,責力合擊,大破之。帝至,咨美。乃築拒,攻安市城,毀傅城,道宗失部分,反為賊據。帝斬其果毅傅伏愛,道宗跣行請罪,帝曰漢武帝殺王恢不如秦穆公赦孟明遂置不問在陣傷足帝親加砭治賜御膳還以疾辭劇就閒改太常卿。高宗永徽初,房遺愛以反誅,長孫無忌、褚遂良與道宗有宿怨,誣與遺愛善,流象州,道病薨,年五十四。無忌等得罪,詔復爵邑。道宗晚好學,接士大夫,不倨於貴。國初宗室,唯道宗、孝恭為最賢。
(節選自《新唐書》)

譯文/翻譯:

江夏郡王李道宗,字承范,裴寂與劉武周戰於度索原,裴寂戰敗,賊兵逼近河東城,當時李道宗十七歲,隨從秦王討伐賊軍。秦王登上玉壁城觀察軍情,對李道宗說:“賊人依仗人多勢眾想要交戰,按你的計策該怎么辦呢?”李道宗回答說:“劉武周乘勝而來,其兵勢強大難以抵擋,應該設巧計消滅他。再說一群烏合之眾害怕持久之戰,如果能堅守高城以挫其鋒銳,等到他們糧食吃盡士氣低落時,就可不戰而擒。”秦王說:“你的意見與我相合。”不久賊兵糧食匱乏,乘夜逃跑,被追擊消滅掉了。皇帝將要征討高麗,先派營州都督張儉率輕騎渡過遼水偵察地形敵情,張儉懼怕,不敢深入敵軍之地。李道宗請求帶領一百名騎兵前往,皇帝同意,與他約定返回的日期,李道宗說:“臣請求用二十天的時間奔走於路,留下十天觀覽山川形勢,然後回來見天子。”於是餵飽戰馬,備好行裝,沿南山深入賊軍地區,觀察地勢險易,測度方便紮營布陣之處。將要返回時,被高麗兵斷絕了後路,李道宗於是走小路,如期謁見皇帝。皇帝說:“古代勇士孟賁、夏育的勇氣也不過如此!”然後下詔李道宗與李責力為前鋒,渡過遼水,攻克蓋牟城。這時賊軍的救兵趕到,李道宗與總管張君乂率領的騎兵僅有四千,敵兵有十倍之多,將士們都想用深溝高壘進行堅守以等待皇帝大軍的到來,李道宗說:“賊兵遠道疾速而來,其兵必定疲憊,我們如果一鼓作氣地向敵軍進攻,一定能獲勝。從前耿弇不把賊兵留給君主掃除,我作為前軍,應該清除道路以迎接皇帝,還等待什麼呢?”李責力贊同他的觀點。於是李道宗挑選了數十名勇敢的騎兵,突進賊營,左右衝擊,李責力率兵夾攻,大敗敵軍。皇帝來到後,大加讚賞。然後修築高台,攻打安市城,高台崩毀於城下,李道宗部署失當,反被賊兵攻占。皇帝為此斬殺了他的果毅傅伏愛,李道宗赤腳前去請罪,皇帝說:“漢武帝殺掉王恢,不如秦穆公赦免孟明。”因此不加問李道宗的罪責。李道宗在交戰時腳被刺傷,皇帝親自為他扎針治療,並賜以御膳。返京後,李道宗因患病請求任閒職,因而改任太常卿。高宗永徽初年,房遺愛因謀反而被殺,長孫無忌、褚遂良因為與李道宗有舊怨,就誣陷他與房遺愛關係友好,把他流放到象州,結果李道宗在半路上病逝,享年五十四歲。長孫無忌等獲罪後,皇帝下詔恢復了李道宗的官爵。李道宗晚年好學,交結士大夫,不以尊貴而凌駕於人之上。開國初年的宗室子弟中,只有李道宗和李孝恭最為賢明。
《新唐書·王道宗傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《新唐書·王道宗傳》原文及翻譯0
《新唐書·王道宗傳》原文及翻譯