漁父文言文翻譯
漁父文言文翻譯
導語:關於《漁父》的作者,歷來說法不一。最早認定為屈原作的,是東漢王逸的《楚辭章句》。《楚辭章旬》是在西漢末年劉向編的《楚辭》的基礎上作注。以下是小編為大家整理分享的漁父文言文翻譯,歡迎閱讀參考。
漁父文言文翻譯
漁父
先秦:佚名
屈原既放,游於江潭,行吟澤畔,顏色憔悴,形容枯槁。漁父見而問之曰:“子非三閭大夫與?何故至於斯?”屈原曰:“舉世皆濁我獨清,眾人皆醉我獨醒,是以見放。”
漁父曰:“聖人不凝滯於物,而能與世推移。世人皆濁,何不淈其泥而揚其波?眾人皆醉,何不餔其糟而歠其醨?何故深思高舉,自令放為?”
屈原曰:“吾聞之,新沐者必彈冠,新浴者必振衣;安能以身之察察,受物之汶汶者乎?寧赴湘流,葬於江魚之腹中。安能以皓皓之白,而蒙世俗之塵埃乎?”
漁父莞爾⑾而笑,鼓枻而去,乃歌曰:“滄浪之水清兮,可以濯吾纓;滄浪之水濁兮,可以濯吾足。”遂去,不復與言。
譯文及注釋
譯文
屈原遭到了放逐,在沅江邊上遊蕩。他沿著江邊走邊唱,面容憔悴,模樣枯瘦。漁父見了向他問道:您不是三閭大夫么,為什麼落到這步田地?屈原說:天下都是渾濁不堪只有我清澈透明(不同流合污),世人都迷醉了唯獨我清醒,因此被放逐。
漁父說:聖人不死板地對待事物,而能隨著世道一起變化。世上的人都骯髒,何不攪渾泥水揚起濁波,大家都迷醉了,何不既吃酒糟又大喝其酒?為什麼想得過深又自命清高,以至讓自己落了個放逐的.下場?
屈原說:我聽說:剛洗過頭一定要彈彈帽子,剛洗過澡一定要抖抖衣服。怎能讓清白的身體去接觸世俗塵埃的污染呢?我寧願跳到湘江里,葬身在江魚腹中。怎么能讓晶瑩剔透的純潔,蒙上世俗的塵埃呢?
漁父聽了,微微一笑,搖起船槳動身離去。唱道:滄浪之水清又清啊,可以用來洗我的帽纓;滄浪之水濁又濁啊,可以用來洗我的腳。便遠去了,不再同屈原說話。
注釋
⑴既:已經,引申為“(在)……之後”。
⑵顏色:臉色。形容:形體容貌。
⑶三閭(lǘ)大夫:掌管楚國王族屈、景、昭三姓事務的官。屈原曾任此職。
⑷是以見放,是:這。以:因為。見:被。
⑸淈(gǔ):攪渾。
⑹餔:吃。糟:酒糟。歠(chuò):飲。醨(lí):薄酒。 成語:哺糟歠醨
⑺高舉:高出世俗的行為。在文中與深思都是漁父對屈原的批評,有貶意,故譯為(在行為上)自命清高。舉,舉動。
⑻沐:洗頭。
⑼浴:洗身,洗澡。
⑽察察:皎潔的樣子。
⑾汶(mén)汶:污濁。
⑿皓皓:潔白的或高潔的樣子。
⒀莞爾:微笑的樣子。
⒁鼓枻:搖擺著船槳。。鼓:拍打。枻(yì):船槳。
⒂滄浪:水名,漢水的支流,在湖北境內。或謂滄浪為水清澈的樣子。滄浪之水清兮四句:這首《滄浪歌》也見於《孟子·離婁上》,二吾字皆作我字。
⒃濯:洗。
⒄纓:系帽的帶子,在頷下打結。
⒅遂去,遂:於是。去:離開。
⒆不復與言,復:再。
關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。