《新唐書·杜黃裳傳》原文及翻譯

新唐書

原文:

杜黃裳,字遵素,京兆萬年人。摧進士第,又中宏辭。郭子儀辟佐朔方府,子儀入朝,使主留事。李懷光與監軍陰謀矯詔誅大將,以動眾心,欲代子儀。黃裳得詔,判其非,以質懷光,懷光流汗服罪。於是諸將狠驕難制者,黃裳皆以子儀令易置,眾不敢亂。入為侍御史,為裴延齡所惡,十期不遷。貞元末,拜太子賓客,居韋曲。時中人慾請其地賜公主,德宗曰:“城南杜氏鄉里,不可易。”遷太常卿。時王叔文用事,黃裳未嘗過其門。婿韋執誼輔政,黃裳勸請太子監國,執誼曰:“公始得一官,遽開口議禁中事!”黃裳怒曰:“吾受恩三朝,豈以一官見賣!”即拂衣出。皇太子總軍國事,摧黃裳門下侍郎、同中書門下平章事。於是,節度使韓全義諂佞無功,因其來朝,黃裳白罷之。俄而劉辟叛,議者以辟恃險,討之或生事,唯黃裳固勸不赦,因奏罷中人監軍,而專委高崇文。凡兵進退,黃裳自中指授,無不切於機。崇文素憚劉澭,黃裳使人謂曰:“公不奮命者,當以澭代。”崇文懼,一死力縛賊以獻。蜀平,群臣賀,憲宗目黃裳曰:“時卿之功。”始,德宗姑息籓鎮,每帥臣死,遣中人伺其軍,觀眾所欲立者,故大將私金幣結左右,以求節制,晏年尤甚,方鎮選不出朝廷。黃裳每從容具言:“陛下宜鑒貞元之弊,整法度,削損諸侯,則天下治。”元和二年,以檢校司空同中書門下平章事,為河中、晉絳節度使,俄封邠國公。明年卒,年七十,贈司徒,謚曰宣獻。黃裳達權變有王佐大略性雅澹未始忤物初不為執誼所禮及敗悉力營救既死表還其樞葬焉嘗被疾,醫者誤進藥,疾遂甚,終不怒譴。 
(節選自《新唐書》,有刪改) 

譯文/翻譯:

杜黃裳字遵素,京兆府萬年縣人。先中進士,又考中宏辭科。郭子儀徵召他到朔方節度使府當輔助官。郭子儀回京朝見皇帝,派他主持留後事務。李懷光與監軍陰謀假託皇帝詔書殺大將,以此動搖軍心,想取代郭子儀的職位。黃裳得到詔書,認出那是假的,用它質問懷光,懷光嚇得流汗,承認犯了罪。當時諸將中兇狠驕橫難管制的將領,黃裳都以郭子儀的命令調動職務,安排到別的地方,士兵不敢騷亂。黃裳回朝任侍御史,因為裴延齡不喜歡他,十年沒有升官。貞元末年,任命為太子賓客,住在韋曲。當時宦官想請求皇帝把韋曲的田地賜給公主,德宗皇帝說:“城南是杜氏家族的故鄉,不能動。”升太常卿。這時王叔文當權,杜黃裳不曾拜訪他的家門。女婿韋執宜輔佐朝政,杜黃裳勸說他們請太子代行處理國政,韋執宜說:“您才升了官,就開口談論皇宮中的事。”杜黃裳生氣地說:“我受三朝的恩惠,怎么會為了一個官職就把自己賣了!”立即拂袖而去。皇太子統管國家軍政大權,升杜黃裳任門下侍郎、同中書門下平章事。在這時,節度使韓全義諂媚奸邪沒有功勞,趁他回京朝見皇帝,杜黃裳報告皇帝罷免了他。不久劉辟反叛,諫議官認為劉辟占據了險要,征討他有人會製造事端,只有黃裳堅持勸說皇帝不赦免他,趁機上奏要求罷免宦官監軍,委任高崇文負專責指揮。凡是軍隊的進攻退守,杜黃裳親自居中指點授計,沒有不切合戰機的。高崇文一向怕劉澭,黃裳派人對他說:“如果你不奮勇效命,就用劉澭代替你!”高崇文害怕,盡全力拚死作戰,活捉了叛賊劉辟,獻俘朝廷。四川叛亂平定了,群臣向皇帝祝賀,憲宗皇帝看著杜黃裳說:“這是你的功勞。”當初,德宗姑息藩鎮,每當藩鎮統帥死了,就派宦官到他軍中探聽,看將士想立誰當統帥,所以大將拿出自己的金銀珠寶巴結宦官,用這手段求官當節度使,德宗皇帝的晚年,這現象更加厲害,藩鎮的長官沒有誰是由朝官擔任的。杜黃裳常利用空閒時向皇帝建議:“陛下應該以貞元年間的弊病做鑒誡,整肅法律制度,削弱諸侯,天下就會太平。”元和二年,杜黃裳以檢校司空同中書門下平章事的身份,擔任河中、晉絳節度使,不久被封為邠國公。第二年去世,七十歲,被追贈為司徒,賜諡號為宣獻。杜黃裳通達機變,有輔佐帝王的遠大謀略。性情淡雅,不曾得罪人。當初不被韋執宜尊敬,到韋執宜失敗,全力營救;韋執宜死後,上表朝廷請求把他的靈柩運回安葬。他曾經生病,醫生用錯了藥,病加重,他始終不生氣,不責怪醫生。 
《舊唐書·杜黃裳傳》《新唐書·杜黃裳傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《新唐書·杜黃裳傳》原文及翻譯0
《新唐書·杜黃裳傳》原文及翻譯