《資治通鑑·史思明傳》原文及翻譯
資治通鑑
原文:
史思明,寧夷州突厥種,初名窣於,玄宗賜其名。史思明猜忍好殺,群下小不如意,動至族誅,人不自保。朝義,其長子也,常從思明將兵,頗謙謹,愛士卒,將士多附之;無寵于思明,思明愛少子朝清,使守范陽,常欲殺朝義,立朝清為太子,左右頗泄其謀。思明既破李光弼,欲乘勝西入關,使朝義將兵為前鋒,自北道襲陝城,思明自南道將大軍繼之。三月,甲午,朝義兵至礓子嶺,衛伯玉逆擊,破之。朝義數進兵,皆為陝兵所敗。思明退屯永寧,以朝義為怯,曰:“終不足成吾事!”欲按軍法斬朝義及諸將。戊戌命朝義築三隅城欲貯軍糧期一日畢朝義築畢未泥思明至詬怒之令左右立馬監泥斯須而畢。思明又曰:“俟克陝州,終斬此賊。”朝義憂懼,不知所為。
思明在鹿橋驛,令腹心曹將軍將兵宿衛;朝義宿於逆旅,其部將駱悅、蔡文景說朝義曰:“悅等與王,死無日矣!自古有廢立,請召曹將軍謀之。”朝義俯首不應。悅等曰:“王苟不許,悅等今歸李氏,王亦不全矣。”朝義泣曰:“諸君善為之,勿驚聖人!”悅等乃令許叔冀之子季常召曹將軍,至,則以其謀告之;曹將軍知諸將盡怨,恐禍及己,不敢違。是夕,悅等以朝義部兵三百被甲詣驛,宿衛兵怪之,畏曹將軍,不敢動。悅等引兵入至思明寢所,值思明如廁,問左右,未及對,已殺數人,左右指示之。思明聞有變,逾垣至廄中,自備馬乘之,悅傔人周子俊射之,中臂,墜馬,遂擒之。思明問:“亂者為誰?”悅曰:“奉懷王命。”思明曰:“我朝來語失,宜其及此。然殺我太早,何不待我克長安!今事不成矣。”悅等送思明於柳泉驛,囚之,還報朝義曰:“事成矣”。朝義曰:“不驚聖人乎?”悅曰:“無。”時周摯、許叔冀將後軍在福昌,悅等使許季常往告之,摯驚倒於地。朝義引軍還,摯、叔冀來迎,悅等勸朝義執摯,殺之。軍至柳泉,悅等恐眾心未壹,遂縊殺思明,以氈裹其屍,橐①駝負歸洛陽。朝義即皇帝位,改元顯聖。
(節選自 北宋 司馬光《資治通鑑》)
譯文/翻譯:
史思明,是寧夷州突厥族人,起初名為窣於,(後來)玄宗賜他名。史思明生性多疑殘忍,好殺無辜,部下稍微不合他的意,動不動就被誅殺九族,(因而)人人(都)不能保護自已。史朝義是史思明的長子,經常跟隨史思明帶兵,(為人)非常恭謙謹慎,愛惜士兵,將士們大多都歸心於他。史朝義不被史思明寵愛,史思明偏愛小兒子史朝清,派他鎮守范陽,時常想殺掉史朝義,立史朝清做太子,史思明的隨從對他的打算略有泄露。史思明擊敗李光弼後,想乘勝向西入關,便派遣史朝義率兵作為前鋒,從北道襲擊陝城,史思明率大軍從南道緊隨他進攻。三月甲午,史朝義軍到達礓子嶺,衛伯玉迎擊,打敗朝義。史朝義數次進攻,均被陝兵打敗。史思明退兵駐守永寧,認為史朝義臨陣膽怯,史思明說:“史朝義終究不能成就我的大事!”想要按軍法斬殺史朝義及諸位將領。戊戌(十三日),史思明命令史朝義修築三隅城,打算貯存軍糧,限期一天修完。史朝義修築完畢,尚未抹泥,史思明來到,大肆怒罵史朝義,命令隨從騎在站立不動的馬上監督抹泥,片刻之間完成。史思明又說:“等攻克陝州,終究要殺掉這個傢伙。”史朝義十分憂慮恐懼,不知如何是好。
史思明在鹿橋驛,命令心腹曹將軍率軍值夜守衛。這時史朝義在旅館住宿,他的部將駱悅、蔡文景勸史朝義說:“我們與您已經死到臨頭了!自古以來就有廢立君王之事,請您召見曹將軍,共商大事。”史朝義低著頭,沒有回答。駱悅等人又說:“您假如不允許的話,我們現在就歸附李氏,(那么)您也不能保全了。”史朝義哭著說:“諸位好好處理這件事,不要驚嚇我父親!”駱悅等人就命令許叔冀的兒子許季常去召見曹將軍,他來到後,就將他們的計畫告訴了他。曹將軍知道諸位將領都心懷怨恨,害怕殃及自已,不敢違抗。當晚,駱悅等人率領史朝義的士兵三百人,全付武裝來到驛站,值宿的衛兵覺得奇怪,(但)他們懼怕曹將軍,不敢動手。駱悅等人帶兵闖入史思明的臥室,正好史思明上廁所了,於是問他身邊的人,沒等他們回答,駱悅已經殺掉了好幾個人,史思明身邊的人指出了他的去向。史思明聽到情況有變,跳牆來到馬廄里,自己準備騎馬逃跑,駱悅的侍從周子俊發箭射史思明,射中手臂,史思明墜落馬下,於是他們抓住了他。史思明問道:“作亂的是誰?”駱悅回答說:“奉懷王史朝義的命令。”史思明說:“早晨我說話失口,應該得到這樣的下場。但是這樣殺我太早了,為什麼不等到我攻克長安呢!如今大業不能完成了。”駱悅等人將史思明押送到柳泉驛,囚禁他,然後回去報告史朝義說:“大事已經完成。”史朝義說:“沒有驚嚇我父親吧?”駱悅回答說:“沒有。”當時周摯、許叔冀率領後軍駐紮在福昌,駱悅等人派許季常前去通告此事,周摯驚倒在地。史朝義率領軍隊回來,周摯,許叔冀出來迎接,駱悅等人勸史朝義拿下周摯,將他殺掉。軍隊到達柳泉,駱悅等人害怕眾心不一,於是勒殺史思明,用氈毯裹屍,用駱駝運回洛陽。朝義即皇帝位,改年號顯聖。
《資治通鑑·史思明傳》
關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。