蘇軾《凌虛台記》原文及翻譯

蘇軾

原文:

國於南山之下,宜若起居飲食與山接也。四方之山,莫高於終南,而都邑之麗山者,莫近於扶風。以至近求最高,其勢必得,而太守之居,未嘗知有山焉。雖非事之所以損益,而物理有不當然者。此凌虛之所為築也。
方其未築也,太守陳公杖履逍遙於其下。見山之出於林木之上者,累累如人之旅行於牆外而見其髻也。曰:“是必有異。”使工鑿其前為方池,以其土築台,高出於屋之檐而止。然後,人之至於其上者,恍然不知台之高,而以為山之踴躍奮迅而出也。公曰:“是宜名凌虛。”以告其從事蘇軾,而求文以為記。
軾復於公曰:“物之廢興成毀,不可得而知也。昔者荒草野田,霜露之所蒙翳,狐虺之所竄伏。方是時,豈知有凌虛台耶?廢興成毀,相尋於無窮,則台之復為荒草野田,皆不可知也。嘗試與公登台而望,其東則秦穆之祈年、橐泉也,其南則漢武之長楊、五柞,而其北則隋之仁壽、唐之九成也。計其一時之盛,宏傑詭麗,堅固而不可動者,豈特百倍於台而已哉!然而,數世之後,欲求其仿佛,而破瓦頹垣無復存者,既已化為禾黍荊棘丘墟隴畝矣,而況於此台歟!夫台猶不足恃□長久,而況於人事之得喪忽往而忽來者歟?而或者欲以夸世而自足,則過矣。蓋世有足恃者,而不在乎台之存亡也。”既以言於公,退而為之記。
【注】①扶風:宋稱鳳翔府,治所在今陝西鳳翔縣。這裡沿用舊稱。太守:官名。宋稱知州或知府,這裡沿用舊稱。指鳳翔知府陳希亮。 ②祈年、橐泉:宮殿名。下文的長楊、長楊、五柞(zuò) 仁壽、九成也都是宮殿名。

譯文/翻譯:

在南山腳下建城,人們的飲食起居都應該是與山相接觸的。四面的山,沒有哪一座比終南山更高的;而城市當中靠近山的,沒有比扶風城更近的了。在離山最近的地方要看到最高的山,應該是必然能做到的事。但太守住在扶風,還不知道附近有山。雖然這對事情的好壞沒有什麼影響,但是按常理卻不該這樣。這就是修築凌虛台的原因。
就在凌虛台還沒有修建之前,陳太守在山下自在地扶杖漫步。見到高出樹林之上的山峰,山峰重重疊疊的樣子正如有人在牆外行走而只看見的那人髮髻一樣。陳太守說:“這必然有特殊的景觀。”於是派工匠在山前開鑿出一個方池,用挖出的土建造一個高台,台子修到高出屋檐才停止。這樣有人到了台上都恍恍忽忽不知道台的高度,而以為是山突然起伏冒出來的。陳公說:“這台叫凌虛台很合適。”他把這件事告訴了他的下屬蘇軾,讓我寫一篇記。
蘇軾回復陳公說:“事物的興盛和衰敗是無法預料的。這裡從前是長滿荒草的野地,是被霜露覆蓋的地方,是狐狸和毒蛇出沒的所在。在那時,哪裡知道這裡會有凌虛台呢?興盛和表敗的交替無窮無盡,那么高台會不會又變成長滿荒草的野地,都是不能預料的。我曾試著和陳公一起登台而望,看到台東面就是當年秦穆公的祈年、橐泉兩座宮殿遺址,台南面就是漢武帝的長楊、五柞兩座宮殿遺址,台北面就是隋朝的仁壽宮、唐朝的九成宮遺址。回想它們一時的興盛,宏偉奇麗,堅固而不可動搖,何止勝於凌虛台百倍而已呢!然而幾百年後想要尋找它們大概的樣子,卻連破瓦斷牆都不復存在,已經變成了種莊稼的田畝和長滿荊棘的廢墟了,何況這座高台!一座高台尚且不能依靠什麼求得長久存在,更何況人世的得失,本就來去匆匆!如果有人想要以高台誇耀於世而自我滿足,那就錯了。世上確實有足以依憑的東西,但是與台的存在與否是沒有關係的。”我將這些話告訴陳公後,回去寫了這篇記。
蘇軾《凌虛台記》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

蘇軾《凌虛台記》原文及翻譯0
蘇軾《凌虛台記》原文及翻譯