《後漢書·馮魴列傳》原文及翻譯
後漢書
原文:
馮魴字孝孫,南陽湖陽人也。其先魏之支別,食菜馮城,因以氏焉。王莽末,四方潰畔,魴乃聚賓客,招豪桀,作營塹,以待所歸。是時湖陽大姓虞都尉反城稱兵,先與同縣申屠季有仇,而殺其兄,謀滅季族。季亡歸魴,魴將季欲還其宮,道逢都尉從弟長卿來,欲執季。魴叱長卿曰:“我與季雖無素故,士窮想歸,要當以死任之,卿為何言?”遂與俱歸。季謝曰:“蒙恩得全,死無以為報,有牛馬財物,願悉獻之。”魴作色曰:“吾老親弱弟皆在賊城中,今日相與,尚無所顧,何雲財物乎”季慚不敢復言。魴自是為縣邑所敬信,故能據營自固。時天下未定,而四方之士擁兵矯稱者甚眾,唯魴自守,兼有方略。光武聞而嘉之,建武三年,征詣行在所,見於雲台,拜虞令。為政敢殺伐,以威信稱。遷郟令。後車駕西征隗囂,潁川資賊群起,郟賊延褒等眾三千餘人,攻圍縣舍,魴率吏士七十許人,力戰連日,弩矢盡,城陷,魴乃遁去。帝聞郡國反,即馳赴潁川,魴詣行在所。帝案行斗處,知魴力戰,乃嘉之曰:“此健令也。所當討擊,勿拘州郡。”褒等聞帝至,皆自髡剔,負鈇鑕,將其眾請罪。帝且赦之,使魴轉降諸聚落,縣中平定,詔乃悉以褒等還魴誅之。魴責讓以行軍法,皆叩頭曰:“今日受誅,死無所恨。”魴曰:“汝知悔過伏罪,今一切相赦,聽各反農桑,為令作耳目。”皆稱萬歲。是時每有盜賊,並為褒等所發,無敢動者,縣界清靜。中元二年,帝崩,使魴持節起原陵。永平四年坐考隴西太守鄧融聽任奸吏策免削爵士魴性矜嚴公正在位數進忠言多見納用。建初三年,以老病乞身,肅宗許之。元和二年,卒,時年八十六。
(選自《後漢書·馮魴列傳》)
【鈇鑕fū zhì1.亦作“ 鈇質 ”。古代斬人的刑具。借指腰斬之罪。鑕,墊在下面的砧板。】
譯文/翻譯:
馮魴字孝孫,是南陽湖陽人。他的先祖是先秦時魏的一支,封在馮城,就以馮為姓了。王莽末年,天下分崩離析,馮魴便召集賓客,收養豪傑,建造營壘壕塹,等待形勢發展決定將來的歸宿。這時湖陽大姓虞都尉據城擁兵而反,他以前就跟同縣的申屠李家有仇,就殺了申屠季的兄長,並想滅了申屠家族。申屠季逃亡歸附馮魴,馮魴帶著申屠季回營壘,路上遇到了虞都尉的堂弟虞長卿,虞長卿想抓走申屠季。馮魴怒斥虞長卿說:“我與申屠季雖不是老相識,但他遭難了來投奔我,自當用生命來擔保,你有什麼說的?”就帶著申屠季一起回來了。申屠李感謝說:“蒙您大恩得以保全,無以為報,家中的牛馬財物,我願全部獻給您。”馮魴氣憤地說:”我年邁的父母和幼弱的弟弟都在賊人占據的城裡,今日援手,尚且無所顧忌,還說什麼財物?”申屠李慚愧地不敢再吭聲。馮魴從此受地方上所崇敬。所以能據守營壘保全自己。當時天下未定,而四方的人擁兵稱王稱帝的特別多。只有馮魴僅求自衛,而且很有心計謀略。光武帝聽說後很讚賞,建武三年,徵召他來自己的臨時住地,在南宮的雲台見了面,任命他為虞縣縣令。馮魴為政殺伐決斷很有威信。改任郟縣令。不久光武帝西征隗囂.穎川一帶盜賊群起,郟縣強盜延褒等人擁眾三千人,圍攻縣府,馮魴帶領官吏隨從們七十多人力戰好多天.箭頭射光了,城池丟失了,馮魴才逃跑。光武帝一聽郡國反叛,立刻奔赴潁川,馮魴到光武帝住處拜見。光武帝檢查馮魴戰鬥之處,知道馮魴是盡力作戰的,就表揚他說:“這可是一位強有力的縣今。所該討伐的,不要拘於州郡界限,一律追討。”延褒等人知道光武帝來了,都自己剃去頭髮,背著斧頭鍘刀,帶著部下來請罪。光武帝且先收降了他們,派馮魴轉巡各地收降各部落,縣中平定下來,光武帝便下詔把延褒等人都交給馮魴處置。馮魴嚴厲斥責他們,要執行軍法,(他們)都叩頭說:“今日受到嚴懲,死了也不怨恨。”馮魴說:“你們知道服罪悔過,現在可以全部赦免你們,聽任你們各自回家種田務農,希望你們做縣令的耳目。”他們齊呼萬歲。這以後這一帶只要一有盜賊,都被延褒等人告發,沒有人敢任意作亂,縣內很清靜。中元二年,光武帝去世,派馮魴持節砌造原陵。永平四年.因為負責隴西太守鄧融的考核。犯聽任奸吏之罪,被罷免,削去爵位封地。馮魴性格威嚴而公正,在職常進忠言,多被採用。建初三年,以年老多病請求離職,肅宗同意了。元和二年,馮魴去世.享年八十六歲。
《後漢書·馮魴列傳》
關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。