《梁書·康絢傳》原文及翻譯

梁書

原文:

康絢字長明。絢少俶儻有志氣。齊 為雍州刺史,所辟皆取名家,絢特以才力召為西曹書佐。永明三年,除 。文帝在東宮,以舊恩引為直後,以母憂去職。服闋,除振威將軍、華山太守。推誠撫循,荒余悅服。永元元年,義兵起,絢舉郡以應高祖,身率敢勇三千人,私馬二百五十匹以從。義師方圍張沖於郢城,曠日持久,東昏將吳子陽壁於加湖,軍鋒甚盛,絢隨王茂力攻屠之。自是常領游兵,有急應赴,斬獲居多。天監元年,封南安縣男,邑三百戶。魏圍梁州,刺史王珍國使請救,絢以郡兵赴之,魏軍退。絢身長八尺,容貌絕倫,雖居顯官,猶習武藝。高祖幸德陽殿戲馬,令絢馬射,撫弦貫的,觀者悅之。其日,上使畫工圖絢形,遣中使持以問絢曰:“卿識此圖不?”其見親如此。時魏降人王足陳計,求堰淮水以灌壽陽。高祖使水工陳承伯、材官將軍祖暅視地形,鹹謂淮內沙土漂輕,不堅實,其功不可就。高祖弗納,發徐州、揚州人,率二十戶取五丁以築之。假絢節,都督淮上諸軍事,並護堰作,役人及戰士,有眾二十萬。堰起於徐州界,刺史張豹子宣言於境,謂己必屍其事。既而絢以他官來監作,豹子甚慚。俄而 豹子受絢節度,每事輒先諮焉,由是遂譖絢與魏交通,高祖不納,猶以事畢征絢。絢還後豹子不修堰至其秋八月淮水暴長堰悉壞決奔流於海祖暅坐下獄絢在州三年大修城隍號為嚴政。絢寬和少喜懼,在朝廷,見人如不能言,號為長厚。在省,每寒月見省官襤褸,輒遺以襦衣,其好施如此。普通元年,除衛尉卿,未拜,卒,時年五十七。輿駕即日臨哭。贈右衛將軍, 錢十萬,布百匹,謚曰壯。 
(選自《梁書·康絢傳》,有刪改) 

譯文/翻譯:

康絢字長明,華山藍田人。康絢幼年時灑脫有志向,齊文帝任雍州刺史時,所徵召的官吏都取名門出身,只有康絢憑藉才力被徵召為西曹書佐。齊永明三年(485),授職為奉朝請。文帝即位,因為以往的恩情薦舉康絢為直後,因為母親去世而卸去官職。三年服喪期滿,授職振威將軍、華山太守。推舉全心全意的、安撫遵禮守法的,歉收的、飽足的都心悅誠服。遷任前軍將軍,又任華山太守。齊永元元年(499),義師舉事,康絢發動全郡回響高祖,親率三千勇兵,私馬二百五十匹跟隨高祖。義師將張沖包圍在郢城,歷時很久,東昏將領吳子陽在加湖建立營壘,士氣很旺盛,康絢隨王茂大力攻打。從這之後康絢常率游兵,有緊急情況趕緊趕至該地,被斬殺的敵人、繳獲的軍器很多。天監元年(502),康絢被封為南安縣男,食邑三百戶。魏軍圍攻梁州,刺史王珍國派人請求援救,康絢領郡兵赴救,魏軍退去。康絢身長八尺,容貌超群,雖身居要職,仍習武藝。高祖在德陽殿戲馬,令康絢射馬,按住箭上的繩子彎弓對準目標,看的人十分高興。那天,高祖派畫工畫了康絢的像,派中使拿去問康絢:“你識得這圖上畫的是誰嗎?“康絢如此被皇上親近。當時魏朝投降過來的王足述說計謀,請求在淮水築堰以灌溉壽陽。王足引用北方童謠說:“荊山為上格,浮山為下格,潼沱為激溝,並灌巨野澤。“高祖認為說的有道理,派水工陳承伯、材官將軍祖日恆觀察地形,他們倆人都以為淮水內沙土浮輕,不堅實,堰不容易築成。高祖不聽,徵發徐州、揚州人,每二十戶取五人來築堰。詔假康絢符節、都督淮上諸軍事,並主持堰的興修,服勞役的人及士兵共有二十萬。起初,堰在徐州界內興修,徐州刺史張豹子說堰在徐州境內,說自己必居其位而無所事。不久康絢派別的官吏來監督修堰,張豹子很羞愧。不久高祖下令張豹子接受康絢的調遣,每件事都先徵詢他的意見,由此便進讒言說康絢與魏國人互有往來,高祖雖然不聽這些話,仍以堰修好後徵召康絢回京。不久封康絢為使持節、都督司州諸軍事、信武將軍、司州刺史,兼任安陸太守,增加封地二百戶。康絢回京後,張豹子不修堰,到那年秋天八月,淮水暴漲,堰都決口,奔流到海,祖日恆因罪而下監獄。康絢在州郡三年,大修城池,號稱嚴政。絢性情寬和臉上很少流露出喜懼的表情,見到人就好似不會說話,號稱恭謹寬厚。看見州官衣衫破爛者,便贈給他們短襖,是如此樂善好施。普通元年(520),授職衛尉卿,未到任,去世,終年五十七歲。高祖當天到他家弔喪。詔贈康絢為右衛將軍,給鼓吹一部,辦喪事的錢十萬,布百匹。諡號壯。 
《梁書·康絢傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《梁書·康絢傳》原文及翻譯0
《梁書·康絢傳》原文及翻譯