《南齊書·焦度傳》原文及翻譯

南齊書

原文:

焦度,字文績,南安氐人也。孝武初,青州刺史顏師伯出鎮,台差度領幢主送之。索虜寇青州,師伯遣度領軍與虜戰於沙溝,度身破陣,大捷。師伯板為己輔國府參軍。虜遣天水公拾賁敕文寇清口,度又領軍救援,刺虜騎將豹皮公墮馬,獲其具裝鎧稍.手殺數十人。師伯啟孝武稱度氣力弓馬並絕人,帝召還充左右。見度身形黑壯,謂師伯曰:“真健物也。”除西陽王撫軍長兼行參軍,補晉安王子勛夾轂隊主,隨鎮江州。劉子勛起兵,以度為龍驤將軍,領三千人為前鋒,屯赭圻。每與tai6*軍戰,常自排突,所向無不勝。事敗,逃宮亭湖中為寇賊。朝廷聞其勇,甚憂患之,使江州刺史王景文誘降度等,度將部曲出首,景文以為已鎮南參軍,尋領中直兵,厚待之。隨景文還都,常在府州內。景文被害夕,度大怒,勸景文拒命,景文不從。明帝不知也。以度武勇,補晉熙王燮防閣,除征虜鎧曹行參軍,隨鎮夏口。武陵王贊代燮為郢州,度仍留鎮,為贊前軍參軍。 沈攸之事起,轉度中直兵,加寧朔將軍、軍主。太祖又遣使假度輔國將軍、屯騎校尉。攸之大眾至夏口,將直下都,留偏兵守郢城而已。度於城樓上肆言罵辱攸之故攸之怒改計攻城度親力戰攸之眾蒙楯將登度令投以穢器賊眾不能冒至今呼此樓為“焦度樓”。事寧,度功居多,轉後軍將軍,封東昌縣子、東宮直閣將軍。為人朴澀,欲就太祖求州,比及見,意色甚變,竟不得一語。太祖以其不閒民事,競不用。建元四年,乃除淮陵太守,本官如故。度見朝廷貴戚,說郢城事,宣如初。年雖老,而氣力如故。尋除游擊將軍。永明元年,卒,年六十一。贈輔國將軍、梁秦二州刺史。 
(節選自《南齊書·焦度傳》) 

譯文/翻譯:

焦度,字文績,南安氐人。孝武初年,青州刺史顏師伯出京鎮邊,省台派焦度兼任幢主去送他。魏索虜侵擾青州,顏師伯派遣焦度帶領軍隊與敵軍在沙溝交戰,焦度親自衝鋒破陣,大獲全勝。顏師伯任命他為自己的輔國府參軍。敵方派遣天水公拾賁敕文侵擾清口,焦度又帶領軍隊去救援,將敵方騎將豹皮公刺下馬,繳獲了他的鎧甲武器,親手殺死幾十人。顏師伯向孝武帝啟奏稱讚焦度力氣和弓馬都超過常人,孝武帝召回焦度讓他擔任護衛。孝武帝見焦度又黑又壯,對顏師伯說:“真是健壯的人啊。”任命焦度為西陽王撫軍長兼任行參軍,補任晉安王劉子勛為夾轂隊主,跟隨其鎮守江州。劉子勛起兵,任命焦度為龍驤將軍,帶領三千人為前鋒,軍隊駐紮在赭圻。每當同省台官軍作戰,常常親自衝殺戰鬥,所到之處戰無不勝。戰事失敗後,焦度逃到宮亭湖中淪為盜寇。朝廷聽聞焦度的神勇,把他當作心腹大患,派江州刺史王景文誘降焦度等人,焦度率部屬自首,王景文任命他為自己的鎮南參軍,不久兼任中直兵,厚待他。後來跟隨王景文返回京都,常在府州內。王景文被害那天晚上,焦度非常憤怒,勸說王景文抗命,王景文沒有聽從。明帝不知道這件事。因為焦度威武勇敢,被補任為晉熙王劉燮的防閣,被任命為征虜鎧曹行參軍,隨從劉燮一起鎮守夏口。武陵王劉贊代替劉燮鎮守郢州,焦度仍然留在夏口鎮守,擔任劉贊的前軍參軍。沈攸之作亂後,朝廷調任焦度為中直兵,加授為寧朔將軍、軍主。太祖又派遣使者任命焦度為輔國將軍、屯騎校尉。沈攸之的大隊人馬到了夏口,將兵直取都城,只留小部分部隊看守郢城而已。焦度在城樓上放言辱罵沈攸之,沈攸之因此非常生氣,改變計畫來進攻城樓。焦度親自參加戰鬥,沈攸之的兵士拿著盾牌將要登上城樓,焦度命人用污物打他們,賊人不能登上城樓,至今將此樓稱為“焦度樓”。事態平定後,焦度功勞很大,升任後軍將軍,被封為東昌縣子爵、東宮直閣將軍。焦度為人樸質木訥,想到太祖那裡請求州官,等見到太祖,神色大變,竟然說不出一句話。太祖認為焦度不能管理百姓事務,最終沒有任用他。建元四年,他才任淮陵太守,原來的官職不變動。焦度見了朝廷貴戚,一說起郢城的事情,講述形容就像當年那樣。年紀雖老,而氣力依然跟以前一樣。不久任命為游擊將軍。永明元年,去世,時年六十一歲。追贈輔國將軍、梁秦二州刺史。 
《南齊書·焦度傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《南齊書·焦度傳》原文及翻譯0
《南齊書·焦度傳》原文及翻譯