蘇軾《牧童評畫》原文及翻譯

蘇軾

原文:

蜀中有杜處士①,好書畫,所寶②以百數。有戴嵩牛一軸,尤所愛,錦囊玉軸,常以身隨。一日曝⑤書畫,有牧童見之,拊掌大笑曰:“此畫鬥牛也。牛鬥力在角,尾搐③入兩股間,今乃掉④尾而斗,謬矣。”處士笑而然⑥之。古唐云:“耕當問奴,織當問婢。”不可改也。 
-----------選自《蘇東坡文集》 

注釋:

①杜處士:姓杜的讀書人。②寶:這裡是動詞,珍藏。③搐chù:收縮,此指“夾”。④掉:擺動。⑤曝:這裡指打開書畫晾曬。⑥然:認為……是對的。

譯文/翻譯:

四川境內有個姓杜的隱士,愛好書畫,他珍藏的書畫作品有成百件,有戴嵩畫的牛一幅,他特別喜愛,用錦囊盛起來,用玉石作畫軸,經常隨身攜帶著,有一天晾曬書畫,一個牧童看到了這幅畫,拍手大笑說:“這畫上畫的是角斗的牛呀,牛在角斗時力量集中在角上,尾巴夾在兩條後腿中間,但這幅畫卻畫成牛搖著尾巴斗角,畫錯了啊!”隱士笑了,認為牧童說得對。有句古話說:“耕地應當去問nan6*奴,織布應當去問婢女。”這句話是不可改變的.
蘇軾《牧童評畫》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

蘇軾《牧童評畫》原文及翻譯0
蘇軾《牧童評畫》原文及翻譯