《明史·陳友諒傳》原文及翻譯

明史

原文:

陳友諒,本謝氏,祖贅於陳,因從其姓。少讀書,略通文義。有術者相其先世墓地,曰“法當貴”,友諒心竊喜。 
友諒初嘗為縣小吏,其時徐壽輝兵起反元,遂往從之。後文俊欲謀殺壽輝不果,奔黃州;友諒因乘機襲殺文俊,並奪其軍,自稱平章軍。 
始友諒破龍興,壽輝欲徙都之,友諒不可。未幾,壽輝次江州。友諒伏兵郭外,迎壽輝入,即閉城門,悉殺其所部。即江州為都,奉壽輝以居,而自稱漢王,置王府官屬。遂挾壽輝東下,攻太平。太平城堅不可拔,乃引巨舟薄城西南。士卒緣舟尾攀堞①而登,遂克之。志益驕,進駐采石磯,遣部將陽白事壽輝前,戒壯士挾鐵撾擊碎其首。壽輝既死,以採石五通廟為行殿,即皇帝位,國號漢,改元大義。 
太祖患之,與戰於武昌。太祖所乘舟檣白,友諒約軍士明日併力攻白檣舟。太祖知之,令舟檣盡白。翌日復戰,自辰至午,友諒軍大敗。友諒欲退保奚山,太祖已先扼湖口,邀其歸路。持數日,友諒謀於眾。右金吾將軍曰:”出湖難,宜焚舟登入,直趨湖南圖再舉。”左金吾將軍曰:“此示弱也,彼以步騎躡我,進退失所據,大事去矣。”友諒不能決,既而曰:“右金吾言是也。”左金吾以言不用,舉所部來降。右金吾知之,亦降。友諒益困。 
太祖凡再移友諒書,其略曰:“吾欲與公約從,各安一方,以俟天命。公失計,肆毒於我。我輕師間出,奄有公龍興十一郡,猶不自悔禍,復構兵端。一困於洪都,再敗於康郎,骨肉將士重罹塗炭。 公即幸生還,亦宜卻帝號,坐待真主,不則喪家滅姓,悔晚矣。”友諒得書忿恚,不報。久之乏食,突圍出湖口。諸將自上流邀擊之,大戰涇江口。漢軍且斗且走,日暮猶不解。友諒從舟中引首出,有所指捴②,驟中流矢,貫睛及顱死。 
(選自《明史•陳友諒傳》)【注】:①堞:城牆上如齒狀的薄型矮牆。②捴(zǒng):同“總”,統率,這裡是指揮的意思。 

譯文/翻譯:

陳友諒,本來姓謝,祖上贅附於陳家,於是跟了人家的姓.小時候讀書,稍稍通了文義.有術士看他先祖的墓地,說“按相術應當富貴”,陳友諒心裡暗喜。 
陳友諒剛開始曾經當過縣吏,當時徐壽輝與倪文俊起兵反抗元軍,於是他去跟隨了他們,後來倪文俊想謀殺徐壽輝沒有成功,逃到黃州;陳友諒於是乘機襲殺倪文俊,並且奪了他的軍隊,自稱平章軍。 
起初陳友諒攻占龍興,徐壽輝想遷徙到那裡並把它作為國都,陳友諒沒有答應.不久,徐壽輝駐紮在江州.陳友諒在城外埋伏了軍隊,迎接徐壽輝進城,然後馬上關了城門,他的部下全部被殺.陳友諒就把江州作為都城,(表面上)侍奉徐壽輝而據,而他自稱漢王,設定了王府和官屬.然後挾制徐壽輝向東而下,攻打太平.太平城堅固不可攻下,他就率領大船迫近太平城的西南方.士兵們沿著船尾攀上城垛登上城池,於是攻克了太平城.他的內心更加驕傲,進駐采石磯,派遣部將假裝在徐壽輝前稟告事情,埋伏了健壯的士兵夾著鐵撾擊碎了徐壽輝的腦袋.徐壽輝死了以後,陳友諒把采石磯的五通廟作為行殿,登上了皇帝的位置,國號為漢,改元大義。 
明太祖把他當做禍患,與陳友諒在武昌會戰.太祖所乘的是白色帆布的船,陳友諒就約定軍士第二天一齊攻打白色帆布船.明太祖知道這個訊息,下令所有的帆布都換成白色的.第二天又戰,從辰時到午時,陳友諒軍大敗.陳友諒想退守保奚山,明太祖已提前扼守住了湖口,阻斷了他們的歸路.相持了幾天,陳友諒同眾人謀劃.右金吾將軍說:“逃出湖難,應該焚燒船隻登岸,直奔湖南再圖大舉.”左金吾將軍說:“這樣就向敵人示弱,他們用步兵和騎兵追蹤我們,我們的進退就失去了據守的地方,大事就去了.”陳友諒不能決斷,過了一會兒又說:“右金吾說的對.”左金吾因為諫言不被採用,率領所部來向明太祖投降.右金吾知道這個訊息後,也來投降了.陳友諒更加陷入困境。 
明太祖多次給陳友諒寫信,大致意思說:“我原想和你結盟,各自安守一方,來等待天命.你錯誤計謀,肆意荼毒於我.我率輕裝軍隊從小道出擊,突襲占有了龍興十一郡,你仍然不懺悔自己造成的禍患,又挑起爭端.第一次被困於洪都,第二次在康郎戰敗.骨肉將士重重遭受了塗炭.你如果僥倖得以生還,應該除卻帝號,坐等真命天子,否則,定當家破姓亡,後悔就晚了.”陳友諒接到信後十分生氣,沒有回覆.時間長了缺少糧食,向湖口突圍.諸將從上流阻擊他,在涇江口激戰.漢軍且斗且逃,天晚了仍然不能突圍.陳友諒從船中伸出頭來,想指揮突圍,突然被流矢射中,從眼睛穿入到達腦顱而死。 
《明史·陳友諒傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《明史·陳友諒傳》原文及翻譯0
《明史·陳友諒傳》原文及翻譯