《裴琰之傳》原文及翻譯

太平廣記

原文:

裴琰之作同州司戶①,年才弱冠,但以行樂為事,略不為案牘。刺史譙國公李崇義怪之而問戶佐。佐曰:“司戶達官兒郎,恐不閒②書判。”既數日,崇義謂琰之曰:“同州事物固系③,司戶尤甚,公何不別求京官,無為滯此司也。”琰之唯諾。複數日,曹事委積,諸竊議以為琰之不知書,但遨遊耳。他日,崇義召之,厲色形言,將奏免之。
琰之出,謂其佐曰:“文案幾何?”對曰:“遽者④二百餘。”琰之曰:“有何多,如此逼人。”命每案後連紙十張,仍命五六人以供研墨點筆。左右勉唯⑤而已。琰之不之聽,語主案者略言事意,倚柱而斷之,詞理縱橫,文華燦爛,手不停輟,落紙如飛。傾州官僚,觀者如堵牆,驚嘆之聲不已也。案達於崇義,崇義初曰:“司戶解判邪?”戶佐曰:“司戶太高手筆。”仍未之奇也,比四五十案,詞彩彌精。崇義悚怍,召琰之,降階謝曰:“公之詞翰⑥若此,何忍藏鋒,成鄙夫之過。”是日名動一州。(選自《太平廣記》)
【注釋】①司戶:官名,主管戶籍。②閒:熟習。③系:繼,連線,這裡引申為繁多。④遽者:這裡指需緊急辦理的案件。⑤勉唯:勉強答應。⑥翰:毛筆,引申為文辭。

譯文/翻譯:

裴琰之擔任同州司戶的時候,剛剛二十歲,每天以玩樂為主要的事,一點也不關心處理公文。刺史譙國公李崇義認為他而去詢問戶佐而感到奇怪,戶佐說:“司戶是大家的孩子,恐怕不善於處理公文。”過了數日,李崇義對裴琰之說:“同州的公務繁忙,司戶尤為突出。你何不另外謀求個京城裡的官當,沒有必要滯留在這裡。”裴琰之只好點頭稱是。又過了數日,司戶應該辦理的公文堆積。大家偷偷議論,以為裴琰之不會撰寫公文,只會玩樂。後來李崇義召見裴琰之,嚴厲地對他說,要請示朝廷將他免職。
裴琰之出來問戶佐:“有多少公文案卷?”戶佐回答說:“著急處理的有二百多份。”裴琰之說:“我以為有多少呢,竟如此逼迫人!”他命令每件等待處理的案卷後面附上十張紙,又命令五六個人給他研墨點筆,左右的人勉強去做了。裴琰之不聽詳細情況,只讓主辦各個案卷的事物的人員匯報事情的大概情況,他倚著柱子處理。詞意奔放,文筆華美,手沒有停下來的時候,寫完的紙如飛落下。州府的官員都趕來了,圍觀的人像牆一樣,驚異讚嘆聲音不斷。處理完的公文案卷送到李崇義那裡,李崇義一開始還問:“司戶會處理公文嗎?”戶佐說:“司戶手筆太高了!”李崇義仍然不知道裴琰之的奇異才能。等到他看了四五十卷,發現詞句語言非常精采。李崇義驚奇慚愧,將裴琰之找來,走下台階謝罪說:“你的文章如此好,何必隱藏鋒芒,這都是我的過錯啊!”當天裴琰之的聲名就震動了全州。
《裴琰之傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《裴琰之傳》原文及翻譯0
《裴琰之傳》原文及翻譯