《元史·高興傳》原文及翻譯
元史
原文:
高興,字功起,蔡州人。少慷慨,多大節,力挽二石弓。至元十年,挾八騎適黃州,謁宋制置陳奕。奕使隸麾下,奇興相貌,以甥女妻之。從奕出降,世祖命將軍以取郡縣未下者,平福、建、漳三州,以招討使行右副都元帥。十六年,召入朝,侍燕大明殿,悉獻江南所得珍寶,世祖曰:“卿何不少留以自奉?”對曰:“臣素貧賤,今幸富貴,皆陛下所賜,何敢隱俘獲之物!”帝悅曰:“直臣也。”因奏所部士卒功,乞官之,命自定其秩,頒賞有差。漳州盜數萬據高安寨,二年不下。興命挾束薪蔽身,進至山半,棄薪而退,如是六日,誘其矢石殆盡,朔日夜燃薪焚其柵,遂平之。廿八年,除江西行省左丞,門無私謁。州民李懷繼尚任俠,武斷鄉曲。某日至府有所囑,興執之,盡得其罪狀,里中受其抑者鹹訴焉,乃杖而徒之。卅年,世祖欲征爪哇,會爪哇黥使者,詔平章政事史弼帥師征之,興副之。過七洲洋、歷交趾界,造小舟浮海抵爪哇。初,爪哇與鄰國葛郎構怨,爪哇王為葛郎王所殺。聞師至,遣使以其國山川、戶口及葛郎國地圖迎降求救。進擊葛郎兵,大破之。興還至答哈城,弼既遣使護爪哇王繼者返,具入貢禮。興言瓜哇雖降倘中變與葛郎合則孤軍懸絕事不可測弼亡聽興深言其失計。爪哇王繼者果殺使以叛,合眾而攻,興等死戰,卻三百里得登舟。行六十又八日歸國。詔治縱爪哇者,弼等皆獲罪,興獨以不預議,賜金五十。成宗踐祚,拜福建行省平章政事,汀州同知阿里挾怨告興不法,召入對,盡得其誣狀,阿里伏誅。武宗拜左丞相。卒,年六十九,謚武宣。
(節選自《元史·高興傳》)
譯文/翻譯:
高興,字功起,蔡州人。興年少時就慷慨豪邁,講求氣節,力大能挽強弓。至元十年,帶著八騎士到黃州拜見宋制置陳奕,陳奕把他們安置在自己部下,奕見興相貌非凡,將甥女嫁他為妻。後興隨奕出降,世祖命令他統率軍隊攻取尚未占領的郡縣。他平定了福、建、漳三州,以招討使的官職身份行使右副都元帥的職位。十六年,召高興入朝。皇帝在大明殿設定宴會,興進獻在江南所獲珍寶。世祖說:“卿何不自己少量留些?”興說:“臣向來貧賤,今幸運得富貴,都是陛下所賜,怎敢隱瞞俘獲之物!”帝高興地說:“真是耿直之臣。”高興於是上奏所屬將士戰功,請求授予將士官職,世祖命他自定將士官職級別,朝廷按照不同等級頒發賞賜。漳州盜數萬占據高安寨,二年都未平定。興命軍士背負捆綁的薪柴遮蔽身體進至半山,棄薪柴而退,像這樣連續六天,引誘寨上的箭石都用完了,在漆黑的初一夜晚,興命軍士點燃薪柴,焚燒山寨柵欄,於是平定了高安寨。二十八年,授予他江西行省左丞的官職,沒有因私情拜謁他的。州民李懷繼以俠義自任,用威勢擅自決斷鄉里是非。一日,到府門有所請託,興將他逮住,弄清了他的全部罪行,鄉里受他壓迫的人都來控訴他,於是對他施以杖刑並判他罪行。三十年,世祖想征討爪哇國,恰逢爪哇國對使臣施以黥刑,世祖詔命平章政事史弼帥軍征討,高興做他的副手。經過七洲洋、歷經交趾邊界,建造小船航海抵達爪哇。起初,爪哇國與鄰國葛郎積怨,爪哇王被葛郎王殺了。爪哇聽聞元軍來了,就派遣使者把他們國家的山川、戶口以及葛郎國的地圖獻給史弼來投降求救。史弼等進兵攻擊葛郎兵,把葛郎徹底打敗了。高興還至答哈城時,史弼已派人護送繼承爪哇王位的人返回爪哇去準備進貢的禮品。高興說:“爪哇雖然投降,如果中途變化,與葛郎聯合,而我軍孤立海外絕境,後果難以預料。”史弼沒有聽取高興的看法,高興認為史弼嚴重失策。繼承爪哇王位的人果然殺了護送的使者反叛,聚合兩國兵力攻擊元軍,高興等死戰,退卻了三百里得以上船。航行了六十八天回歸祖國。世祖下詔對放任爪哇的人治罪,史弼等人都被治罪,只有高興因未參與商議其事,賞賜五十金。成宗即位,拜興為福建行省平章政事,汀州同知阿里為報私仇,告興違法,召回朝廷詢問,經查證實為誣告,阿里受死刑。武宗拜興為左丞相。卒,終年六十九歲。諡號“武宣”。
《元史·高興傳》
關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。