曾鞏《醒心亭記》原文及翻譯

曾鞏

原文:

①滁州之西南,泉水之涯,歐陽公作州之二年,構亭曰“豐樂”,自為記,以見其名義。既又直豐樂之東,幾百步,得山之高,構亭曰“醒心”,使鞏記之。 
②凡公與州賓客者游焉,則必即豐樂以飲。或醉且勞矣,則必即醒心而望,以見夫群山相環,雲煙之相滋,曠野之無窮,草樹眾而泉石嘉,使目新乎其所睹,耳新乎其所聞,則其心洒然而醒,更欲久而忘歸也。故即其事之所以然而為名,取韓子退之《北湖》之詩云。噫!其可謂善取樂于山泉之間,而名之以見其實,又善者矣。 
③雖然,公之作樂,吾能言之。吾君優遊而無為於上,吾民給足而無憾於下,天下之學者,皆為才且良,夷狄鳥獸草木之生者,皆得其宜,公樂也。一山之隅,一泉之旁,豈公樂哉?乃公所以寄意於此也。 
④若公之賢,韓子歿數百年而始有之。今同游之賓客,尚未知公之難遇也。後百千年,有慕公之為人,而覽公之跡,思欲見之,有不可及之嘆,然後知公之難遇也。則凡同游於此者,其可不喜且幸歟!而鞏也,又得以文詞託名於公文之次,其又不喜且幸歟! 
⑤慶曆七年八月十五日記。 

譯文/翻譯:

在滁州的西南方,一條泉水的旁邊,歐陽公擔任滁州太守的第二年,在那裡修建了一座亭子叫“豐樂亭”,他自己寫了一篇《豐樂亭記》,來說明它的名稱的由來。之後又在距離豐樂亭東面幾百步的地方(直譯:筆直朝豐樂亭的東面走幾百步),找到一處山勢高的地方,修建了一座涼亭叫“醒心亭”,讓我為它寫一篇記。 
只要歐陽公和州里的賓客一道遊玩,就一定會到豐樂亭飲酒。(他)有時喝醉或勞累了,就一定會到醒心亭眺望四周,只見到那群山環繞,白雲、山嵐、水氣滋生、蔓延,一望無際的曠野,花草樹木茂盛,山泉岩石秀麗,讓他們眼睛所看到的都是清新之景,耳朵所聽到的都是清新之音,從而他們的心也因驚奇而醒來,甚至想久待在這裡而忘了回去。所以歐陽公根據這些事為它取名“醒心亭”,“醒心”二字取自韓愈《北湖》一詩的句子。唉!他真可以說擅長從山泉之間獲得樂趣,而且給它們取名來顯示它們的實際情況,又是更擅長的了! 
雖然如此,歐陽公這樣做的快樂,我卻能解釋它。我們的國君在上能寬大化民,不用刑罰;我們的人民在下生活充裕,沒有怨恨;天下的求學的人都賢德、有才能;不論邊遠地區的人,還是鳥獸草木生長的生存,都適當合宜,這才是歐陽修的快樂。而只是呆在一座山的角落、一池泉水的旁邊,難道是歐陽公的快樂嗎?這其實是歐陽公用來在這裡寄寓他的理想呀。 
像歐陽公的賢德,韓愈死後的數百年才有。現在與他同游的賓客,都還不知道歐陽公的難得。以後的百千年,有人仰慕歐陽公的為人,來參觀他的遺蹟,想要見他一面,卻有沒辦法再見到的感嘆(或“有比不上他的感嘆”),然後才知道歐陽公的難得。所以凡是與他在這裡同游的人,難道可以不感到歡喜、幸運嗎?而我又可以借著這篇文章在他的文章之後使自己揚名,難道不更加感到歡喜、幸運嗎? 
曾鞏《醒心亭記》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

曾鞏《醒心亭記》原文及翻譯0
曾鞏《醒心亭記》原文及翻譯