《金史·完顏霆傳》原文及翻譯

金史

原文:

完顏霆本姓李氏,中都寶坻人。粗知書,善騎射,輕財好施,得鄉曲之譽。貞佑初,縣人共推霆為四鄉部頭。霆招集離散,糾合義兵,眾賴以安。招撫司奏其事,遷兩官。霆與弟雲率眾數千巡邏固安、永清間,遙授寶坻縣丞,充義軍都統。劉璋說霆使出降,霆縛送經略司。中都食盡,霆遣軍分護清、滄河路,召募賈船通餉道,遙授同知清州防禦事。從河北路宣撫使完顏仲元保淸、滄,遙授通州刺史、河北東路行軍提控,佩金牌。舊制,宣撫副使乃佩金牌,仲元奏:“臣軍三萬,管軍官三人,皆至五品,乞各賜金牌。”廷議霆輩忠勇絕人,遂與之。改大名路提控,復取玉田、河、香河三縣。徙屯濱、棣、淄,留副將孫江守滄州。江以滄州降於玊楫,而江將兵圍觀州。霆乃詐作書與孫江,約同取滄州者。王楫得其書,釆疑孫江與霆有謀,召江還,殺之。霆乃定觀州而還。興定元年,泰安、滕、兗土寇蜂起,東平行省侯摯遣霆率兵討之,降石花五、夏全餘黨二萬人,老幼五萬口,充權海州經略副使。紅襖賊於忙兒寇海州,霆擊走之。二年,宋高太尉兵三萬駐朐山。霆軍乏糧,采野菜麥苗雜食之。宋兵柵朐山,下隔湖港,霆作港中暗橋,遣萬戶胡仲珪、副統劉贇率死士由暗橋登山,霆率兵四千人趨山下,約以昏時舉火為期,上下夾擊,宋兵大敗,墜澗溺水死者,不可勝計。元光元年,陝西行省白撤奏京兆南山密邇宋境官民遷避其間者無慮百萬人可遣官鎮撫庶幾不生他變宣宗以為然。十月,霆以本官為安撫使,守同知歸德府惟宏、大司農丞郭皓為副使,分護百姓之遷南山者。元光二年,卒。
(節選自《金史·完顏霆傳》)

譯文/翻譯:

完顏霆本來姓李,中都寶坻縣人。大略認識字,善於騎馬射箭,輕視錢財,喜歡施捨,得到鄉親鄰里的稱譽。貞祐初年,縣民共同推舉完顏霆為四鄰頭領。完顏霆招集離散的人家,聚合義軍,百姓依賴他而獲得安寧。招撫司奏報他的事跡,晉升兩級官資。完顏霆與弟弟李雲率領士兵幾千人在安、永清之間巡邏,遙授寶坻縣丞,充當義軍都統。劉璋遊說完顏霆要他歸降,完顏霆將他捆綁起來押送經略司。中都糧食告絕,完顏霆派遣軍兵分別守護清州、滄州河道,招募商船開通運糧通道,遙授同知凊州防禦事。跟從河北路宣撫使究顏仲元保衛清州、滄州,遙授通州刺史、河北東路行軍提控,佩戴金牌。按照原來的制度,宣撫副使才佩戴金牌,完顏仲元奏請說:“我的軍隊三萬人,統領軍官三個人,都官至五品,請求每人都賜給金牌。”朝廷商議,認為完顏霆等人忠義勇敢超過別人,就賜給他們金牌。改任大名路提控,又攻取玉田、三河、香河三縣。移軍屯駐在濱州、棣州、淄州,留副將孫江守衛滄州。孫江獻滄州向王楫投降。而孫江又率領軍隊圍攻觀州。完顏霆就假裝寫信給孫江,約定一同攻取滄州。王楫得到這封信,果然懷疑孫江與究顏霆有預謀,召回孫江,殺了他。完顏霆就平定了觀州撤回來。興定元年,泰安、滕州、兗州當地的強盜紛紛起事,東平行省侯摯派完顏霆率領軍隊討伐他們,招降石花五、夏全餘黨二萬人,老人兒童五萬人,充任權海州經略副使。紅襖賊軍於忙兒侵犯海州,完顏霆打跑了他們。興定二年,宋朝高太尉軍隊三萬人駐紮在朐山。完顏霆的軍隊缺糧,採集野菜麥苗混雜起來吃。宋軍在朐山設定柵欄,向下延伸隔斷湖面港灣,完顏霆在港中修建暗橋,派遣萬戶胡仲珪、副都統劉贇率領敢死隊士兵由暗橋登上山,完顏霆率領四千士兵奔赴山下,約定在黃昏時點火為信號,上下夾攻,宋軍大敗,墜入山澗淹死的人,多得不可計算。元光元年,陝西行省完顏白撒上奏說:“京兆府終南山鄰近宋朝,官吏百姓遷移躲避到山中的,大概有一百萬人。可以派官吏前往鎮守安撫,這樣不至於產生其他變故。”宣宗認為很對。十月,完顏霆以原任官職擔任安撫使,守同知歸德府事惟宏、大司農丞郭皓擔任副使,分別護衛遷移到終南山的百姓。元光二年,(完顏霆)去世。
《金史·完顏霆傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《金史·完顏霆傳》原文及翻譯0
《金史·完顏霆傳》原文及翻譯