駱賓王《為徐敬業討武曌檄》原文及翻譯

駱賓王

原文:

偽臨朝武氏者,性非和順,地實寒微。昔充太宗下陳①,曾以更衣入侍。洎乎晚節,穢亂chun6*宮。潛隱先帝之私,陰圖後房之嬖。入門見嫉,蛾眉不肯讓人;掩袖工讒,狐媚偏能惑主。踐元後於翬翟,陷吾君於聚麀②。加以虺蜴為心,豺狼成性,近狎邪僻,殘害忠良,殺姊屠兄,弒君鴆母。人神之所同嫉,天地之所不容。猶復包藏禍心,窺竊神器。君之愛子,幽之於別宮;賊之宗盟,委之以重任嗚呼!霍子孟之不作,朱虛侯之已亡。燕啄皇孫,知漢祚之將盡;龍漦帝後,識夏庭之遽衰。
敬業皇唐舊臣,公侯冢子。奉先帝之成業,荷本朝之厚恩。宋微子之興悲,良有以也;袁君山之流涕,豈徒然哉!是用氣憤風雲,志安社稷。因天下之失望,順宇內之推心,爰舉義旗,以清妖孽。南連百越,北盡三河,鐵騎成群,玉軸相接。海陵紅粟,倉儲之積靡窮;江浦黃旗,匡復之功何遠?班聲動而北風起,劍氣沖而南斗平。喑嗚則山嶽崩頹,叱吒則風雲變色。以此制敵,何敵不摧;以此圖功,何功不克!
公等或家傳漢爵,或地協周親,或膺重寄於爪牙,或受顧命於宣室。言猶在耳,忠豈忘心?一抔之土③未乾六尺之孤何托倘能轉禍為福送往事居共立勤王之勛無廢舊君之命凡諸爵賞,同指山河。若其眷戀窮城,徘徊歧路,坐昧先幾之兆,必貽後至之誅。
請看今日之域中,竟是誰家之天下!移檄州郡,鹹使知聞。
(注)①下陳:古人把來賓饋贈的禮物陳列在堂下,稱為“下陳”,因此古代統治者府庫、內宮的財物、妾婢,也稱為“下陳”。這裡指武則天曾是唐太宗的才人。②聚麀(yōu):麀,母鹿。這裡是luan6*倫的意思。③一抔之土:這裡借指皇帝的陵墓。

譯文/翻譯:

那個非法把持朝政的武氏,不是一個溫和善良之輩,而且出身卑下。當初是太宗皇帝的才人,曾因更衣的機會而得以奉侍左右。到後來,不顧倫常與太子(唐高宗李治)關係曖昧。隱瞞先帝對她的寵幸,圖謀宮中專寵的地位。選入宮裡的妃嬪美女都遭到她的嫉妒,一個都不放過;她偏偏善於賣弄風情,像狐狸精那樣迷住了皇上。終於穿著華麗的禮服,登上皇后的寶座,把君王推到luan6*倫的醜惡境地。加上一幅毒蛇般的心腸,兇殘成性,親近奸佞,殘害忠良,殺戮兄姊,謀殺君王,毒死母親。這種人為天神凡人所痛恨,為天地所不容。她還包藏禍心,圖謀奪取帝位。皇上的愛子,被幽禁在冷宮裡;而她的親屬黨羽,卻被委以重任。嗚呼!霍光這樣忠貞的重臣,再也不會出現;劉章那樣強悍的宗室也已消亡了。“燕啄皇孫歌謠的出現,人們知道漢朝的皇統將要窮盡;龍吐出涎沫而誕生褒姒使之成為皇后的傳說,預示著西周氣數將盡的禍根在夏朝已經埋伏下了。
我李敬業是大唐的老臣下,是王公貴族的長子,奉行的是先帝留下的訓示,承受著本朝的優厚恩典。宋微子為故國的覆滅而悲哀,確實有他的原因;袁君山為失去爵祿而流淚,難道是毫無道理的嗎!因此我憤然而起來乾一番事業,目的是為了安定大唐的江山。憑藉天下之人對武氏的失望,順應天下民心,於是高舉正義之旗,來清除害人的妖物。南至偏遠的百越,北到中原的三河,鐵騎成群,戰車相連。海陵的粟米多得發酵變紅,倉庫里的儲存真是無窮無盡;大江之濱旌旗飄揚,光復大唐的偉大功業還會是遙遠的嗎!戰馬在北風中嘶鳴,寶劍之氣直衝向天上的星斗。戰士的怒吼使得山嶽崩塌,雲天變色。用這來對付敵人有什麼敵人不能打摧毀;用這來攻擊城市,有什麼城市不能占領!
諸位或者是世代蒙受國家的封爵,或者是皇室的姻親,或者是負有重任的將軍,或者是接受先帝遺命的大臣。先帝的話音好像還在耳邊,你們的忠誠怎能忘卻?先帝的墳土尚未乾透,我們的幼主卻不知被貶到哪裡去了!如果能轉變當前的禍難成為福祉,好好地送走死去的舊主和服事當今的皇上,共同建立匡救王室的功勳,不至於廢棄先皇的遺命,那么各種封爵賞賜,一定如同泰山黃河那般牢固長久。如果留戀目前的既得利益,在關鍵時刻猶疑不決,看不清事先的徵兆,就一定會招致嚴厲的懲罰
請看明白今天的世界,到底是哪家的天下。這道檄文頒布到各州郡,讓大家都知曉。 
駱賓王《為徐敬業討武曌檄》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

駱賓王《為徐敬業討武曌檄》原文及翻譯0
駱賓王《為徐敬業討武曌檄》原文及翻譯