鄭燮《游江》原文及翻譯

鄭燮

原文:

昨游江上,見修竹數千株,其中有茅屋有棋聲有茶煙飄揚而出心竊樂之。次日過訪其家,靜坐久之。從竹縫中向外而窺,見青山江帆,葦洲耕犁,有二小兒戲於沙上,犬立岸傍,如相守者,直是山水大師畫意,懸掛於竹枝竹葉間也。由外望內,是一種境地;由中望外,又是一種境地。予以為,學者誠能八面玲瓏”,千古文章之道,不出於是,豈獨畫乎? 
[注釋]①八面玲瓏:原指屋子四面八方敞亮通明,這裡指多角度思考或者欣賞) 

譯文/翻譯:

昨日游於江上,看見茂密修長的竹子數千株,竹林其間建有茅屋,隱隱有棋聲,有茶香從中飄揚而出,心底為之暗暗高興。第二天,路過並前往拜訪那戶人家,靜靜地坐了許久,從竹葉的縫隙中向外面望去,看見了青翠的山和寬闊的大江,江上飄蕩著帆船和魚艇,又有一叢叢的蘆葦洲,耕作著的人,有兩個在沙灘上嬉戲的小孩兒,狗則謹慎地立在岸旁,就像一個守護著的人,這簡直就是小李將軍的畫中之意,懸掛在竹枝和竹葉間。從外面望裡面,是一種感受;從裡面望向外面又是一種不一樣的感受。我認為,做學問的人的確能不同角度的思考看待事物,千秋萬代的作文章的方法不外乎也是這樣,哪裡只是畫呢?
鄭燮《游江》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

鄭燮《游江》原文及翻譯0
鄭燮《游江》原文及翻譯