《南史·江子一傳》原文及翻譯

南史

原文:

江子一,字元亮,濟陽考城人。子一少慷慨有大志。家貧,以孝聞。苦侍養多闕,因終身蔬食。仕梁起家為王國侍郎、奉朝請。上書言事,為當軸所排,乃拜表求入北為刺客。武帝異之。又啟求觀書秘閣,武帝許之,有敕直華林省。其姑夫左衛將軍朱異權要當朝,休下之日,賓客輻湊,子一未嘗造門,其高潔如此。為遂昌、曲阿令,皆著美績。後為南津校尉。弟子四,歷尚書金部郎,大同初,遷右丞。兄弟性並剛烈。子四自右丞上封事,極言得失,武帝甚善之,令尚書詳擇,施於時政。左戶郎沈炯,少府丞顧瑪嘗奏事不允,帝厲色呵責之;子四乃趨前代炯等對,對甚激切。帝怒呼縛之,子四乃據地不受。帝怒亦歇,乃釋之:猶坐免職。及侯景攻陷歷陽,自橫江將度。子一帥舟師千餘人於下流欲邀之。其副董桃生走,子一乃退還南洲,收餘眾步赴建鄴,見於文德殿。已而賊亦至。帝怒之,具以事對,且日:“臣以身許國,常恐不得其死,今日之事,何所復惜?不死闕前,終死闕後耳。”子一啟太宗曰:“今賊圍未合,可擊之;迨賊壘立,無所用武也,請開承明門出戰。”帝許之。子一及弟尚書左丞子四、東宮直殿主帥子五併力戰直前。子一乃身先士卒,抽戈獨進,群賊夾攻之,屬者莫敢繼。賊坐甲不起。子一引泉撞之,賊縱突騎,眾並縮。子一刺其騎,騎倒槊折,賊解其肩,時年六十二。弟曰:“與兄俱出,何敢獨旋?”乃兔胄赴敵, 子四槊洞胸死;子五傷短,還至塹一慟而絕。賊義子一之勇,歸之,面如生。詔曰:“禍故有聞,良以矜惻,死事加等,抑惟舊章,可贈子一給事黃門侍郎,子四中書侍郎,子五散騎侍郎。”侯景平,世祖又追贈子一侍中,謚義子。
(節選自《南史·江子一傳》)

譯文/翻譯:

江子一,字元亮,是濟陽郡考城縣人。子一年少時有遠大志向。家裡窮困,憑藉孝順出名。苦於侍奉父母缺少資糧,於是“生吃素。在梁朝從家中徵召出來做國侍郎、奉朝請。向皇帝上書議政時,,他被當權者排擠,於是上表請求到北方國家做刺探情報的外交官,武帝認為他的請求很奇特。他又上書請求秘閣看書,武帝同意了他的調求,下令讓他擔任直華林省。他的姑父左衛將軍朱異,是當朝的權貴,休假的進候,賓客都聚集到他家,子一不曾拜訪朱家,他就像這樣高潔。出任遂昌、曲阿兩縣縣令,都有好的政績。後來出任南津校尉。弟弟江子四,任尚書金部郎,大同初年升任為右丞。兄弟倆性情都很剛烈。江子四任右丞時,上書議政, 詳細陳說政治得失,高祖很欣賞他的意見,下詔讓尚書仔細選擇,用於當時的治理。左民郎沈炯、少府丞顧璵曾經上奏請示卻不被批准,高祖厲色呵斥他們,子四便小步上前代替沈炯等人回答,言辭非常激烈,高祖憤怒地喊人把子四捆了起來,子四用手按地反抗,高祖怒氣消了之後,便放了他,但還是因此免去了他的官職。等到侯景攻下歷陽,將要從橫江渡過。江子一率領一千多名水兵想在下游進行整擊。他的副帥董桃生逃跑,江子一於是敗退到南洲。他召集剩下的士兵,步行回到了京城,在文德殿被召見。賊兵不久也到了京城,皇帝對他發怒,江子一-把儲演詳細地告訴了皇帝,並且說:“ 我把生命獻給國家,常常擔心不能為國盡忠而實,今天的戰事又有什麼讓我吝惜生命的呢?我不是為國死在您的面前,也會死在外面的征戰。”江子一稟告太宗說:“ 現在敵人的包圍還沒形成,可以攻擊他們;等到賊兵的營壘建立起來,就沒有用武之地了,請允許我打開承明門跟賊軍作成知”皇帝答應了他。子- -和他的弟弟尚書左丞江子四、東宮直殿主帥子江子五合力徑直向前和敵人作戰,江子一身先士卒,揮起戈一人沖向敵陣。群敵人左右夾.擊他,他的下屬不敢向前。敵人披甲等待不發兵,江子一拿著長矛,撞擊敵人,敵人命令騎兵出擊,眾人都退縮,子一刺敵人的馬,馬倒地,長矛折斷,敵人劈開了子一的肩膀,子一當時六十二歲。弟弟說:“和哥哥一起出戰,怎么敢獨自回去?”於是脫下頭盔沖向敵人,與他們決--死戰。子四被長矛刺穿胸膛而死,子五被敵人砍傷脖頸,退到壕溝出(護城河)疼痛而死。敵人認為子一大義大勇,歸還了屍體,面容還像活著一樣。太宗下詔說:“ 遭敵殺害的訊息我知道,實在讓人哀傷,以身報國功加一等,這也是過去的規章典制。批准贈官子一-為給事黃門侍郎,子四為中書侍郎,子五為散騎侍郎。”侯景叛亂平定後,世祖又追贈江子一為侍中,諡號義子。
《南史·江子一傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《南史·江子一傳》原文及翻譯0
《南史·江子一傳》原文及翻譯