《隋書·李景傳》原文及翻譯

隋書

原文:

李景字道興,天水休官人也。景容貌奇偉,膂力過人,美須髯,驍勇善射。平齊之役,頗有力焉,授儀同三司。以平尉遲迥,賜爵平寇縣公。及高智慧等作亂江南,復以行軍總管從楊素擊之,還授鄜州刺史。十七年,遼東之役,為馬軍總管。及還,配事漢王。高祖奇其壯武,使袒而觀之,曰:“卿相表當位極人臣。”尋從史萬歲擊突厥於大斤山,大破之。後與上明公揚紀送義成公主於突厥,至恆安,遇突厥來寇。時代州總管韓洪為虜所敗,景率所領數百人援之。力戰三日,殺虜甚眾,賜物三千段,授韓州刺史。以事王故,不之官。
仁壽中,檢驗代州總管。漢王諒作亂并州,景發兵拒之。諒遣劉嵩襲景,戰於城東。升樓射之,無不應弦而倒。諒復遣嵐州刺史喬鍾葵率勁勇三萬攻之。景戰士不過數千,加以城池不固,為賊衝擊,崩毀相繼。景且戰且築,士卒皆殊死斗,屢挫賊鋒。司馬馮孝慈、司法參軍呂玉並驍勇善戰,儀同三司侯莫陳乂多謀畫,工拒守之術。月余,朔州總管楊義臣以兵來援,合擊大破之。
景智略非所長,而忠直為時所許,帝甚信之。五年,車駕西巡。至天水,景獻食於帝,帝曰:“公,主人也。”賜坐齊王暕之上。楊玄感之反也,朝臣子弟多預焉,而景獨無關涉。帝曰:“公誠直天然,我之梁棟也。”帝每呼李大將軍而不名,其見重如此。會幽州賊楊仲緒率萬餘人來攻北平,景督兵擊破之,斬仲緒。於時盜賊蜂起,道路隔絕,景遂召募,以備不虞。武賁郎將羅藝與景有隙,遂誣景將反。帝遣其子慰諭之曰:“縱人言公窺天闕,據京師,吾無疑也。”後為高開道所圍,獨守孤城,外無聲援,歲余,士卒患腳腫而死者十將六七,景撫循之,一無離叛。遼東軍資多在其所,粟帛山積,既逢離亂,景無所私焉。及帝崩於江都,遼西太守鄧暠率兵救之,遂歸柳城。後將還幽州,在道遇賊,見害。契丹、靺軻素感其恩,聞之莫不流涕,幽、燕人士於今傷惜之。
(選自《隋書》,有刪改)

譯文/翻譯:

李景,字道興,是天水休官人。李景容貌奇異不凡,體力過人,長著漂亮的鬍鬚,驍勇善射。平齊之戰中,李景立下大功,被授予儀同三司之職。因為平定尉遲迥叛亂,被賜予平寇縣公的爵位,等到高智慧等人在長江以南發動叛亂,李景又以行軍總管的身份隨同楊素討伐他們。回來後被任命為鄜州刺史。十七年,遼東戰役中,李景擔任馬軍總管。等到回來後,被安排侍奉漢王。高祖驚嘆他的健壯勇武,讓他袒露上身看了看,說:“憑你的相貌應當身為重臣。”不久李景跟隨史萬歲在大斤山攻打突厥,大敗突厥。後來與上明公楊紀護送義成公主到突厥去,到了恆安,遇到突厥進犯。當時代州總管韓洪被賊人打敗,李景率部下幾百人去救援。李景力戰三天,殺死了很多賊人,獲賜很多物品,被任命為韓州刺史。因為服侍漢王緣故,沒有上任。
仁壽年間,任檢校代州總管之職。漢王楊諒在并州作亂,李景發兵討伐他。楊諒派遣劉嵩襲擊李景,雙方在城東交戰。李景登上城樓射箭,敵軍紛紛應弦倒下。楊諒又派遣嵐州刺史喬鍾葵帶領三萬精銳士兵去攻打李景。李景的戰士不過幾千人,而且因為城池不堅固,被敵人衝擊,相繼坍塌。李景一邊作戰一邊修補,士兵們全都殊死與敵人戰鬥,屢挫敵人鋒芒。司馬馮孝慈、司法參軍呂玉都十分驍勇善戰,儀同三司侯莫陳乂(儀同三司是官職,侯莫陳乂是人名,侯莫陳是少數民族姓氏)很有謀略,擅長防守之策。過了一個多月,朔州總管楊義臣帶領軍隊前來救援,里外夾擊,大破叛軍。
李景的才智謀略並不出眾,但他的忠誠正直被當時的人讚許,皇帝非常相信他。五年,皇帝西巡,到了天水,李景向皇帝進獻食物。皇帝說:“在這兒,你是主人。”所賜座位尊於齊王楊暕。楊玄感叛亂時,朝中大臣的子弟大多都有牽涉,唯獨李景沒有牽涉到此事。皇帝說:“你天生誠實正直,是我倚仗的棟樑啊!”皇帝常常稱呼李大將軍卻不直呼其名,他被皇帝敬重到了這個地步。恰巧幽州盜賊楊仲緒帶領幾萬人來進攻北平,李景帶兵擊破賊軍,斬殺了楊仲緒。當時盜賊蜂起,道路被隔絕,李景於是招募壯丁,以備不測。武賁郎將羅藝和李景有矛盾,就誣告李景將要謀反。皇帝派遣自己的兒子安慰李景說:“即使有人說你覬覦皇宮,想占據京師,我也不會懷疑你。”後來李景被高開道圍困,一個人防守孤城,外無援兵。一年多後,士兵患病腳腫而死的十有六七,李景一一安撫他們,一個士兵都沒有叛變。遼東的軍事物資大多都在李景的治所,糧食布帛堆得像山一樣。即使遭逢戰亂之後,李景也沒有占為己有。等到皇帝在江都駕崩,遼西太守鄧暠帶兵救援李景,他才回到柳城。後來李景將要回幽州,在路上遇到盜賊,被殺害。契丹、靺軻之人一向感念李景對他們的恩情,聽到這個訊息,沒有不痛哭流涕的,幽州、燕地的人到今天還在為他傷心惋惜。
《隋書·李景傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《隋書·李景傳》原文及翻譯0
《隋書·李景傳》原文及翻譯