《周書·辛昂傳》原文及翻譯

周書

原文:

辛昂字進君。年數歲,便有成人志行。年十八,侯景闢為行台郎中,加鎮遠將軍。景後來附,昂遂入朝。除丞相府行參軍。大統十四年,追論歸朝之勛,封襄城縣男,邑二百戶,轉丞相府田曹參軍。
及尉遲迥伐蜀,昂占募從軍。蜀平,以功授輔國將軍,都督。迥仍表昂為龍州長史,領龍安郡事。州帶山谷,舊俗生梗。昂威惠洽著,吏民畏而愛之。成都一方之會,風俗舛雜。迥以昂達於從政,復表昂行成都令。昂到縣,即與諸生祭文翁學堂,因共歡宴。謂諸生曰:“子孝臣忠,師嚴友信,立身之要,如斯而已。若不事斯語,何以成名。各宜自勉,克成令譽。”昂言切理至,諸生等並深感悟,歸而告其父老曰:“辛君教誡如此,不可違之。”於是井邑肅然,成從其化。遷梓潼郡守,進位帥都督,加通直散騎常侍。
保定二年,進車騎大將軍、儀同三司。四年,大軍東討,昂與大將軍權景宣下豫州,以功賞布帛二百匹。
時益州殷阜,軍國所資。經塗艱險,每苦劫盜。詔昂使於梁、益,軍民之務,皆委決焉。昂撫導荒梗,安置城鎮,數年之中,頗得寧靜。天和初,陸騰討信州群蠻,歷時未克。高祖詔昂使於通、渠等諸州運糧饋之。時臨、信、楚、合等諸州民庶,亦多從逆。昂諭以禍福,赴者如歸。乃令老弱負糧,壯夫拒戰,成願為用,莫有怨者。使還,屬巴州萬榮郡民反叛,攻圍郡城,遏絕山路。昂謂其同侶曰:“凶狡狂悖,一至於此!若待上聞,或淹旬月,孤城無援,必淪寇黨。欲救近溺,寧暇遠求越人。苟利百姓,專之可也。”於是遂募開、通二州,得三千人,倍道兼行,出其不意。又令其眾皆作中國歌,直趣賊壘。賊既不以為虞,謂有大軍赴救,於是望風瓦解,郡境獲寧。朝廷嘉其權以濟事,俄轉通州刺史。昂推誠布信,甚得夷獠歡心。秩滿還京,首領皆隨昂詣闕朝覲。
時晉公護執政,昂稍被護親待,高祖以是頗銜之。及護誅,加之捶楚,因此遂卒。
(選自《周書·卷四十·列傳第三十二》)

譯文/翻譯:

辛昂字進君。幾歲時,便有成人一樣的志行。十八歲時,侯景任用他為行台郎中,兼任鎮遠將軍。後來侯景歸附,辛昂因此入朝。任為丞相府行參軍。大統十四年,追論歸附朝廷的功勳。封為襄城縣男,食邑二百戶,轉任丞相府田曹參軍。
尉遲迥伐蜀時,辛昂ying6*招募從軍。蜀地平定,以功授輔國將軍、都督。尉遲迥上表任辛昂為龍州長史,兼任龍安郡事。該州山谷環繞,舊時百姓桀驁不馴。辛昂的威嚴仁惠遠近聞名,州吏百姓既畏懼又敬重他。成都是一方都會,風俗違逆錯雜。尉遲迥認為辛昂善於為政,又上表任辛昂代理成都令。辛昂到縣,馬上與諸生祭祀文翁學堂,順便一起歡宴。對諸生說:“為人子要孝順,做人臣要忠誠,做老師要嚴格,做朋友要講信用,做人的原則,應該如此。如若不按這樣的話去做,怎么可以成名。各位應當自我勉勵,就能夠成就美好的名聲。”辛昂言辭深切,道理精到,諸生都深為感動而領悟,回去後告訴父老鄉親說:“辛君如此教誡,不可違背。”於是市井之間安然,都服從其教化。調任梓潼郡守,進位帥都督,加通直散騎常侍。
保定二年,進職車騎大將軍、儀同三司。四年,大軍東討,辛昂與大將軍權景宣攻下豫州,因功勞賞賜二百匹布帛。
當時益州富庶,是國家的財政來源。沿途艱險,經常被劫盜困擾。詔令派遣辛昂到梁、益地區,行政和軍務,都委託他決定。辛昂安撫訓導荒涼閉塞地區的百姓,安定城鎮,幾年內,治安好轉。天和初年,陸騰征討信州蠻族,很長時間未能攻克。高祖詔令辛昂從通、渠等州運輸糧草供給。當時臨、信、楚、合等各州的民眾,很多人參與叛逆。辛昂以利害關係進行勸說,叛逆者中歸附的很多。於是讓老弱運輸糧食,壯夫參加戰鬥,都願意為其效力,沒有怨恨的。出使歸來,正好所屬的巴州萬榮郡民眾反叛,攻打圍困郡城,阻絕山路。辛昂對他同伴說:“叛亂的人兇惡,bao6*亂到了這種地步!如若往上報告,或拖延十天一個月,一座孤城沒有救援,必定為寇黨攻陷。要救身旁溺水之人,怎么能遠至越地求人。如果對於百姓有利,可以專斷。”於是在開、通二州招募,得三千人,加速急行,出其不意。又下令其徒眾高唱中原歌,一直向賊壘前進。賊人沒有想到有軍隊來攻,認為是大軍趕來救援,於是望風瓦解,該郡得以安定。朝廷對他隨機應變解救萬榮郡之圍加以獎勵,不久轉任通州刺史。辛昂推誠布信,夷獠對他十分愛敬。任期滿回京城,夷僚首領跟隨他到京朝拜。
當時晉公宇文護執掌政事,辛昂漸漸受到宇文護的親近優待,高祖因此很懷恨他。等到宇文護伏誅,對辛昂加以杖擊,因此而死。
《周書·辛昂傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《周書·辛昂傳》原文及翻譯0
《周書·辛昂傳》原文及翻譯